Крысолов (Шют) - страница 89

He went to the booking-office to get a ticket for Rose, but it was closed.Хоуард хотел взять билет для Розы, но оконце кассы оказалось закрыто.
'One does not take tickets any more,' a bystandersaid.- Билетов никто больше не берет, - сказал кто-то рядом.
' It is not necessary.'- Это ни к чему.
The old man stared at him. 'One pays, then, on the train, perhaps?'- Так что же, за проезд платят прямо в поезде? -удивился Хоуард.
The man shrugged his shoulders.Тот пожал плечами:
' Perhaps.'- Может, и так.
There was nobody to check tickets as they passed on to the platform.Прошли на платформу; билетов никто не проверял.
He led the children through the crowd, Sheila still chewing her half-eaten roll of bread, clutched firmly in a hand already hot.Хоуард повел детей через толпу. Шейла все еще жевала недоеденную булку, зажав ее в руке, масло давно растаяло.
Quai 4 was practically deserted, rather to his surprise.Платформа номер четыре, к удивлению старика, оказалась почти пуста.
There did not seem to be great competition to get to Paris; all the traffic seemed to be the other way.Видно, желающих ехать в Париж не слишком много; похоже, все устремились в обратном направлении.
He saw an engine-driver, and approached him:Хоуард увидел машиниста и подошел к нему:
' It is here that the train for Paris will arrive?'- Сюда придет поезд на Париж?
'But certainly.'- Ну конечно.
The statement was not reassuring.Ответ не успокаивал.
The empty spaces of the platform oppressed the old man; they were unnatural, ominous.Старика угнетала эта безлюдная платформа, что-то в этом было неестественное, зловещее.
He walked along to a seat and put down all the parcels and attach? cases on it, then settled down to wait until a train should come.Он подошел к скамье, положил на нее свертки и саквояжи и сел - оставалось ждать поезда.
The children began running up and down the platform, playing games of their own making.Дети принялись бегать взад и вперед, затеяли какие-то игры.
Presently, mindful of the chill that had delayed him, he called Ronnie and Sheila to hun and took off their coats, thinking to put them on when they were in the train.Помня о простуде, которая так его задержала, Хоуард подозвал Ронни и Шейлу и снял с них пальто, - можно будет одеть детей после, в поезде.
As an afterthought he turned to Rose.Потом он подумал и о Розе.
'You also,' he said. 'You will be better playing without your coat, and the hat.'- Ты тоже сними пальто и шляпу, - предложил он, - будет удобнее играть.
He took them off and put them on the seat besidehim.