Крысолов (Шют) - страница 90

Он помог ей раздеться и положил вещи подле себя на скамью.
Then he lit his pipe, and settled down to wait in patience for the train.Потом закурил трубку и терпеливо стал ждать поезда.
It came at about half-past eight, when they had been there for an hour and a half.Прождали полтора часа, поезд пришел около половины девятого.
There were a few people on the platform by that time, not very many.К этому времени на платформе набралось немного народу.
It steamed into the station, towering above them; there were two soldiers on the footplate of the engine with the train crew.Состав подошел и все заслонил; кроме машиниста и кочегара, на паровозе оказались двое солдат, они стояли на подножке.
To his delight, it was not a crowded train.К великому облегчению Хоуарда, поезд не был переполнен.
He made as quickly as he could for a first-class compartment, and found one occupied only by two morose officers of the Arm?e de l'Air.Быстро, как только мог, он устремился к купе первого класса и нашел одно, где только и сидели два угрюмых офицера-летчика.
The children swarmed on to the seats and climbed all over the carriage, examining everything, chattering to each other in mixed French and English.Дети карабкались на сиденья, сновали по всему купе, осматривая каждый уголок, болтали между собой, по обыкновению мешая английские и французские слова.
The two officers looked blacker; before five minutes had elapsed they had got up, swearing below their breath, and had removed to another-carriage.Оба офицера помрачнели еще больше; через каких-нибудь пять минут они поднялись, негромко ругаясь, и перешли в другое купе.
Howard looked at them helplessly as they went.Хоуард беспомощно посмотрел им вслед.
He would have liked to apologise, but he didn't know how to put it.Он хотел извиниться, но не нашел слов.
Presently, he got the children to sit down.Вскоре он уговорил детей сесть.
Mindful of chills, he said:И, опасаясь новой простуды, сказал:
' You'd better put your coats on now.- Теперь вам лучше одеться.
Rose, you put yours on, too.'Роза, ты тоже надень пальто.
He proceeded to put Sheila into hers.Он стал одевать Шейлу.
Rose looked around the carriage blankly.Роза растерянно огляделась:
'Monsieur - where is my coat?- Мсье, а где мое пальто?
And my hat, also?'И шляпа где?
He looked up.Он поднял глаза.
'Eh?-Что?
You had them when we got into the train?'А ты взяла их, когда садилась в поезд?
But she had not had them.Но она ничего не взяла.
She had rushed with the other children to the carriage, heedless, while Howard hurried along behind her, burdened with luggage.