Она забыла про них, когда бежала с младшими детьми к вагону, а Хоуард спешил за ними с багажом. |
Her coat and hat had been left on the station bench. | Ее пальто и шляпа остались на вокзальной скамейке. |
Her face wrinkled up, and she began to cry. | Лицо девочки скривилось, и она заплакала. |
The old man stared at her irritably for a moment; he had thought that she would be a help to him. | Старик сперва посмотрел на нее с досадой: он-то надеялся, что она будет ему помощницей. |
Then the patience borne of seventy years of disappointments came to his aid; he sat down and drew her to him, wiping her eyes. | Потом терпение, которому выучили его семьдесят лет разочарований, пришло на помощь; он сел, притянул Розу к себе, вытер ей глаза. |
'Don't bother about it,' he said gently. | - Не горюй, - сказал он ласково. |
'We'll get another hat and another coat in Paris. | - В Париже мы купим другое пальто и другую шляпу. |
You shall choose them yourself.' | Ты их сама выберешь. |
She sobbed: 'But they were so expensive.' | - Они так дорого стоили, - всхлипнула Роза. |
He wiped her eyes again. | Хоуард опять вытер ей глаза. |
'Never mind,' he said. | - Ничего, - сказал он. |
' It couldn't be helped. | - Слезами не поможешь. |
I'll tell your aunt when I send the telegram that it wasn't your fault.' | Я пошлю твоей тете телеграмму и объясню, что ты не виновата. |
Presently she stopped crying. | Скоро девочка перестала плакать. |
Howard undid one of his many parcels of food and they all had a bit of an orange to eat, and all troubles were forgotten. | Хоуард развернул один из пакетов с едой, дал детям по апельсину, и все огорчения были забыты. |
The train went slowly, stopping at every station and occasionally in between. | Поезд шел медленно, останавливался на каждой станции, а иногда и между станциями. |
From Dijon to Tonnerre is seventy miles; they pulled out of that station at about half-past eleven, three hours after leaving Dijon. | От Дижона до Тоннера семьдесят миль; они отошли от этой станции около половины двенадцатого, через три часа после отъезда из Дижона. |
The children had stood the journey pretty well so far; for the last hour they had been running up and down the corridor shouting, while the old man dozed uneasily in a corner of the compartment. | Пока что дети чувствовали себя в дороге совсем неплохо; последний час они с криком бегали взад и вперед по коридору, а старик дремал, неловко привалясь к стене в углу купе. |
He roused after Tonnerre, and fetched them all back into the carriage for d?jeuner of sandwiches and milk and oranges. | Он проснулся после Тоннера, собрал своих подопечных в купе и дал им на второй завтрак хлеб с маслом, молоко и апельсины. |