Крысолов (Шют) - страница 91

Она забыла про них, когда бежала с младшими детьми к вагону, а Хоуард спешил за ними с багажом.
Her coat and hat had been left on the station bench.Ее пальто и шляпа остались на вокзальной скамейке.
Her face wrinkled up, and she began to cry.Лицо девочки скривилось, и она заплакала.
The old man stared at her irritably for a moment; he had thought that she would be a help to him.Старик сперва посмотрел на нее с досадой: он-то надеялся, что она будет ему помощницей.
Then the patience borne of seventy years of disappointments came to his aid; he sat down and drew her to him, wiping her eyes.Потом терпение, которому выучили его семьдесят лет разочарований, пришло на помощь; он сел, притянул Розу к себе, вытер ей глаза.
'Don't bother about it,' he said gently.- Не горюй, - сказал он ласково.
'We'll get another hat and another coat in Paris.- В Париже мы купим другое пальто и другую шляпу.
You shall choose them yourself.'Ты их сама выберешь.
She sobbed: 'But they were so expensive.'- Они так дорого стоили, - всхлипнула Роза.
He wiped her eyes again.Хоуард опять вытер ей глаза.
'Never mind,' he said.- Ничего, - сказал он.
' It couldn't be helped.- Слезами не поможешь.
I'll tell your aunt when I send the telegram that it wasn't your fault.'Я пошлю твоей тете телеграмму и объясню, что ты не виновата.
Presently she stopped crying.Скоро девочка перестала плакать.
Howard undid one of his many parcels of food and they all had a bit of an orange to eat, and all troubles were forgotten.Хоуард развернул один из пакетов с едой, дал детям по апельсину, и все огорчения были забыты.
The train went slowly, stopping at every station and occasionally in between.Поезд шел медленно, останавливался на каждой станции, а иногда и между станциями.
From Dijon to Tonnerre is seventy miles; they pulled out of that station at about half-past eleven, three hours after leaving Dijon.От Дижона до Тоннера семьдесят миль; они отошли от этой станции около половины двенадцатого, через три часа после отъезда из Дижона.
The children had stood the journey pretty well so far; for the last hour they had been running up and down the corridor shouting, while the old man dozed uneasily in a corner of the compartment.Пока что дети чувствовали себя в дороге совсем неплохо; последний час они с криком бегали взад и вперед по коридору, а старик дремал, неловко привалясь к стене в углу купе.
He roused after Tonnerre, and fetched them all back into the carriage for d?jeuner of sandwiches and milk and oranges.Он проснулся после Тоннера, собрал своих подопечных в купе и дал им на второй завтрак хлеб с маслом, молоко и апельсины.