Крысолов (Шют) - страница 92

They ate slowly, with frequent distractions to look out of the window.Они ели медленно, часто отвлекались и смотрели в окно.
Sandwiches had a tendency to become mislaid during these pauses, and to vanish down between the cushions of the seats.В такие минуты положенные куда попало бутерброды исчезали, проваливались между подушками сидений.
Presently they were full.Наконец все наелись.
He gave them each a cup of milk, and laid Sheila down to rest on the seat, covered over with the blanket he had bought in Dijon.Хоуард дал им по чашке молока и уложил Шейлу отдохнуть, укрыв ее одеялом, купленным в Дижоне.
He made Rose and Ronnie sit down quietly and look at Babar; then he was able to rest himself.Ронни и Розе он велел сидеть тихо и смотреть книжку про слона Бабара; после этого удалось отдохнуть и ему.
From Tonnerre to Joigny is thirty miles.От Тоннера до Жуаньи тридцать миль.
The train was going slower than ever, stopping for long periods for no apparent reason.Поезд шел еще медленней прежнего, подолгу останавливался без видимой причины.
Once, during one of these pauses, a large flight of aeroplanes passed by the window, flying very high; the old man was shocked to hear the noise of gunfire, and to see a few white puffs of smoke burst in the cloudless sky far, far below them.Один раз во время такой остановки мимо окна на большой высоте прошло множество самолетов - и вдруг загремели пушечные выстрелы и под самолетами, гораздо ниже их, в безоблачном небе появились белые клубки дыма.
It seemed incredible, but they must be German.Старик был потрясен. Казалось бы, это невероятно, и однако, должно быть, самолеты -немецкие.
He strained his eyes for fighters so far as he could do without calling the attention of the children from their books, but there were no fighters to be seen.Стараясь не отвлекать детей от книги, он напряженно всматривался, в надежде увидеть истребители, но их не было.
The machines wheeled slowly round and headed back towards the east, unhindered by the ineffective fire.Немецкие самолеты неторопливо повернули и ушли обратно, на восток, не обращая внимания на выстрелы с земли.
The old man sank back into his seat, full of doubts and fears.Старик опустился на свое место, Полный сомнений и страхов.
He was dozing a little when the train pulled into Joigny soon after one o'clock.Он вздремнул ненадолго и проснулся в начале второго, когда подъехали к Жуаньи.
It stood there in the station in the hot sunlight, interminably.Поезд без конца стоял на станции, под жарким солнцем.