Братья. Погибель магов (Гуцева) - страница 31

Лутоса, казалось, устроил ответ, но тут встрял Шехмед:

— Так вы ж в город уже год не ездили!

— Мы… с другого базара.

— А где тут другой… — начал конюх, но его перебила трактирщица:

— Да что ты мелешь! Какой еще другой базар? Конечно, он один — в городе. А продукты нам привозят, на телеге. Наш поставщик живет тут неподалеку, ему удобно, по дороге домой.

— Аааа…

— Кушайте на здоровье.

Хозяева покинули столовую.

Гости принялись за еду. Она была отменная.

Купцы быстро закончили трапезу и откланялись, они должны были съездить в город и закупить оставшиеся товары. Остальные неторопливо продолжали завтрак.

— Странный этот трактирщик. — заметил Шехмед. — Заторможенный какой-то.

— А у хозяйки фартук совсем белый! — вставила Ребекка.

— Ну и что? — не поняла ее сестра.

— А как же она готовила и совсем не испачкалась?

— Так, тут прислуга, наверное…

— Что-то я никого не видел. — сказал Шехмед.

— Шехмед, ты вчера чем занимался? — строго спросил сухонький Фило. — Тебе велели разгрузить коляску и позаботиться о лошадях. А ты что, по территории ходил, да слуг высматривал?

Детина только картинно закатил глаза. Девчонки захихикали.

Господин Лао закончил трапезу, рывком встал и вышел. Осталась его тарелка, измазанная чем-то красным. Ну, то есть, понятно было чем.

— Попросите это убрать. — сдавленно проговорила госпожа Лаура, прикрывая рот платочком.

Шехмед окликнул хозяев, но те не отзывались. Конюх пожал плечами и просто прикрыл тарелку салфеткой.

Фило вдруг обратился к Нико:

— Юноша, а вы интересуетесь рунами?

— Эээ… нет.

— Жаль, это такое увлекательное занятие! Вы обратили внимание, какую руну носит господин Лао?

— Нет. А где у него руна? — удивился Нико.

— На обереге, который он носит на шее. Эту руну, обычно, переводят как «сдержанность»…

— Ах вот почему он такой. — многозначительно проговорил Тео.

— …или «умение держать себя в руках».

— Себя и зайцев. — добавил Шехмед.

Девочки засмеялись.

Господин Фило как ни в чем не бывало продолжал:

— Но дословно эта руна переводится как «Будь человеком»…

— Очень увлекательно. — вежливо ответил Нико.

Он бросил рассеянный взгляд на место, покинутое сдержанным господином Лао, и замер, изумленно округлив глаза.

Глория и Шехмед громко переговаривались:

— Однажды мы с папенькой приехали к богатому господину с севера. И он угощал нас блюдом из медведя!

— Да, точно! — поддержал ее конюх. — Господам Лутосу и Фэрадею, как почетным гостям, было предложено съесть запеченный глаз медведя! Чтобы через него им передавалась мудрость хозяина леса…

Нико наклонился к уху брата:

— Тео, а где тарелка?