Дословно: в надежде; здесь, скорее: «в близком будущем» (лат.).
Заключительные строки из стихотворения А. Блока «Голос из хора».
Строка из сонета Верлена «Томление» в переводе Б. Пастернака.
Напомним в этой связи, что во время революции 1849 г. Шопенгауэр одалживал австрийскому лейтенанту свой полевой бинокль для лучшего поражения «живых целей» из окон его квартиры, а позднее завещал весь свой капитал «Комитету по оказанию вспомоществования воинам, пострадавшим при подавлении мятежников, и их семьям».
В том-то и вопрос, дорогая моя барышня! (франц.).
Уж прости, дорогой, но это вздор! (франц.).
Крест-накрест — па в кадрили (франц.).
Милостивые государыни и государи… (франц.).
Приятного аппетита! (франц.).
Здесь — навязчивая идея (франц.).
«Не правда ли, Рапп? Немцы очень любят маленьких наполеонов?» — «Да, ваше величество, больше, чем Великого!» (франц.).
Все стихи в тексте переведены А. Глобой. — Ред.
До скорой встречи, господа… (франц.).
«Господь провидит» (лат.).
То есть senior — старший (лат.).
Не будем об этом говорить! (франц.).
Непроизводительные расходы! (франц.).
Самый счастливый год в моей жизни (франц.).
Прожигатели жизни (франц.).
Ну-ка, сударыни! Извольте! (франц.).
«Доколе же, Катилина?» (лат.).
Шелковая материя (франц.).
«Человек, не изведавший горя, на всю жизнь останется младенцем!» (итал.).
По-джентльменски (англ.).
Здесь — пастор из церкви Св. Марии (лат.).
Человек, преуспевший без посторонней помощи (англ.).
«Мысли Блэза Паскаля» (франц.).
Воспаление легких (лат.).
Надежда, как она ни обманчива, по крайней мере ведет нас приятным путем к концу жизни (франц.).
Настоящего положения (лат.).
Контрольная работа (лат.).
Желуди, которые падали с раскидистого дерева Юпитера (лат.).
Прежде всего насажден был век Золотой… (лат.).
Лучше бы ты молчал (лат.).
Мартышка, маленький зверек,
Ты истинный полишинель природы!.. (англ.)