«Бесштанные» – так гордо именовали себя восставшие парижане во время революции 1789 года.
Воистину провинциал! (фр.)
Так в старину произносилось слово «отчим».
Очень популярный в начале XIX в. роман г-жи Суза.
Доломан – гусарская куртка, на которую накидывают ментик – верхнюю куртку, ее носили обычно на одном плече со свисавшими рукавами.
Аргамак – старинное название верховых лошадей самых ценных восточных пород (тюрк.).
Граф Фабьен де Лоран (фр.).
Убийца знаменитого французского короля Генриха IV.
Растеребленная ветошь, ветошные нитки для перевязки ран и язв.
Духовное лицо, заведующее ризницею и церковной утварью.
Клянусь честью, ему мерещится черт там, где его нет! (фр.)
Так. Это он! Вытаскивайте его! Быстро! (фр.)
Речь идет о попытке Людовика XVI и Марии-Антуанетты бежать из охваченной революцией Франции в июне 1791 г. Королевская карета была перехвачена в местечке Варенн, король и королева с позором возвращены в Париж.
Героиня одноименного романа де Сталь.
Я вас люблю! Я вас хочу! (фр.)
Наполеон сам начинал с этого звания, его так всю жизнь и называли в шутку – «маленький капрал».
Попытка сооружения в 1812 г. в подмосковном селе Воронцове летательного аппарата по проекту Франца Леппиха, а после сдачи Москвы эвакуация аэростата в Нижний Новгород – исторический факт (см.: Родных А. История воздухоплавания и летания в России).
Сам-третей – сесть за стол втроем, без гостей.
Это ты? О, мой нос! (фр.)
Равенство, братство, свобода – лозунги Французской революции.
Первая строчка «Марсельезы», гимна Французской революции: «Вперед, сыны Отчизны!»
Ряднушка, рядно – грубый холст из пеньки.
Женщина с грудным ребенком (простореч.).
Народное название дифтерии.
Армия адмирала Чичагова загораживала путь отступавшим. Сделав вид, что переправа через Березину намечена возле Борисова, Наполеон избрал местом настоящей переправы деревню Студинку, в 12 верстах выше Борисова, и дня два держал русских в заблуждении. Русские войска подоспели к Студинке только утром 16 ноября. Но лишь сорок тысяч французов перешло на правый берег из-за плохо наведенных мостов.
Да здравствует Генрих IV! Да здравствует сей храбрый король! (фр.)
Sauveur – спасатель (фр.).
Пластроны – накрахмаленная грудь сорочки.
Одно из прозвищ Жозефины, уроженки Мартиники.
Начальник тайной полиции.
Не составив завещания – юридический термин (лат.).
Святая ложь, ложь во спасение (лат.).
Выше приведены слова из мольеровского «Лекаря поневоле».
Воздействие на расстоянии (лат.).
Великая сила – любовь (лат.).
Князь Беневентский, бывший министром и при Людовике XVI, и при Наполеоне; горячий сторонник Людовика XVIII.
Политический деятель французской эмиграции, несколько раз пытавшийся организовать спасение королевской семьи.
Любовная лихорадка (лат.).
Любовное воздействие (лат.).
Так парижане прозвали гильотину в годы террора.
Сударыни, вон он, в зеленом мундире, рядом с прусским королем (фр.).
Но, сударь, вас можно принять и за француза (фр.).
Да здравствует Александр! Да здравствуют русские, герои севера! (фр.)
Да здравствует Александр, долой тирана! (фр.)
Ах, милостивый Боже, какой калмык! (фр.)
Плетеный шнурок или тесьма.