Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 You see, Miss Peel, Mr Stanton is a cynical bachelor.
2
2 You see, Miss Peel, Mr Stanton is still the cynical bachelor.
Эти предложения, хотя и близки по смыслу, все же не
означают одно и то же. В первом случае мисс Пил, кото-
56
рая, судя по всему, ранее не была близко знакома с го-
сподином Стентоном, вводят в курс дела: «Видите ли, мисс Пил, — объясняют ей, — господин Стентон — ци-
ничный холостяк». Во втором случае мисс Пил когда-то
хорошо знала Стентона, но давно его не видела, и ей со-
общают, что тот совсем не изменился: «Как видите, мисс
Пил, господин Стентон все тот же циничный холостяк».
Задание 125
Задание 1
дание 112
Допишите конец реплики, выбрав наиболее подхо-
дящую из двух фраз, предлагаемых под чертой.
“Hey, don’t do that! …
What an idea! What’s the idea!
Вам следовало выбрать вторую из предлагаемых фраз:
“Hey, don’t do that! What’s the idea!” — «А ну, перестань!
Ты что, с ума сошел?» (или несколько ближе к англий-
скому тексту: «Что это тебе взбрело в голову?») Первая
из предложенных на выбор фраз означает: «Какая бле-
стящая мысль!»
Задание 126
Задание 1
дание 112
В конце следующих предложений не хватает знаков
препинания. Поставьте их.
1 What a face
2 W
hat
face
Вот что у вас должно было получиться:
1. What a face! — Вот это лицо! Или: Ну и рожа!
2. What face? — Какое лицо?
Задание 127
Задание 1
дание 112
О чем говорят двое прогуливающихся по набереж-
ной уже немолодых мужчин? Передайте их разговор
по-русски.
“What a girl!”
“What girl? Where do you see a girl? It’s a young man.”
57
Вот как это следовало сделать:
— Какая (красивая) девушка!
— Какая еще девушка? Где ты видишь девушку? Это
юноша.
Задание 128
Задание 1
дание 112
Только одно из следующих двух предложений озна-
чает «Он отказался протянуть (пожать) мне руку».
Какое?
1
1 He refused to give me a hand.
2
2 He refused to give me his hand.
Только второе предложение имеет значение «Он от-
казался пожать мне руку». Первое предложение име-
ет совершенно иной смысл. Give me a hand означает
«помоги мне», причем не «протяни руку помощи», как
можно было бы подумать, сопоставив его со сходной
русской фразой, а речь идет о чисто физической помо-
щи. Например, так мать может попросить дочь помочь
ей на кухне, потому что ей не хватает рук. Заметьте: в английском языке названия органов и частей тела
чаще, чем в русском языке, употребляются с притяжа-
тельным местоимением. Англичанин говорит my head,
my hand, my nose и т. д., в то время как русский никогда
не скажет: «У меня болит моя голова» или «Я почесал