Английские грамматические структуры (Хейнонен) - страница 27

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 You see, Miss Peel, Mr Stanton is a cynical bachelor.

2

2 You see, Miss Peel, Mr Stanton is still the cynical bachelor.

Эти предложения, хотя и близки по смыслу, все же не

означают одно и то же. В первом случае мисс Пил, кото-

56

рая, судя по всему, ранее не была близко знакома с го-

сподином Стентоном, вводят в курс дела: «Видите ли, мисс Пил, — объясняют ей, — господин Стентон — ци-

ничный холостяк». Во втором случае мисс Пил когда-то

хорошо знала Стентона, но давно его не видела, и ей со-

общают, что тот совсем не изменился: «Как видите, мисс

Пил, господин Стентон все тот же циничный холостяк».

Задание 125

Задание 1

дание 112

Допишите конец реплики, выбрав наиболее подхо-

дящую из двух фраз, предлагаемых под чертой.

“Hey, don’t do that! …

What an idea! What’s the idea!

Вам следовало выбрать вторую из предлагаемых фраз:

“Hey, don’t do that! What’s the idea!” — «А ну, перестань!

Ты что, с ума сошел?» (или несколько ближе к англий-

скому тексту: «Что это тебе взбрело в голову?») Первая

из предложенных на выбор фраз означает: «Какая бле-

стящая мысль!»

Задание 126

Задание 1

дание 112

В конце следующих предложений не хватает знаков

препинания. Поставьте их.

1 What a face

2 W


hat

face

Вот что у вас должно было получиться:

1. What a face! — Вот это лицо! Или: Ну и рожа!

2. What face? — Какое лицо?

Задание 127

Задание 1

дание 112

О чем говорят двое прогуливающихся по набереж-

ной уже немолодых мужчин? Передайте их разговор

по-русски.

“What a girl!”

“What girl? Where do you see a girl? It’s a young man.”

57

Вот как это следовало сделать:

— Какая (красивая) девушка!

— Какая еще девушка? Где ты видишь девушку? Это

юноша.

Задание 128

Задание 1

дание 112

Только одно из следующих двух предложений озна-

чает «Он отказался протянуть (пожать) мне руку».

Какое?

1

1 He refused to give me a hand.

2

2 He refused to give me his hand.

Только второе предложение имеет значение «Он от-

казался пожать мне руку». Первое предложение име-

ет совершенно иной смысл. Give me a hand означает

«помоги мне», причем не «протяни руку помощи», как

можно было бы подумать, сопоставив его со сходной

русской фразой, а речь идет о чисто физической помо-

щи. Например, так мать может попросить дочь помочь

ей на кухне, потому что ей не хватает рук. Заметьте: в английском языке названия органов и частей тела

чаще, чем в русском языке, употребляются с притяжа-

тельным местоимением. Англичанин говорит my head,

my hand, my nose и т. д., в то время как русский никогда

не скажет: «У меня болит моя голова» или «Я почесал