Она забилась, как пленная птичка, когда он сложил к ее ногам свою великую мощь, и он готов был поклясться в ту минуту (да и теперь тоже!), что прочел в ее глазах несомненное согласие. Но, слишком робкая и скромная, она не дала ему прямого ответа на месте. |
"I will send you my answer to-morrow," she said; and he, the indulgent, confident victor, smilingly granted the delay. | - Я завтра пошлю вам свой ответ! - сказала она, и -великодушный, уверенный победитель! - он с милостивой улыбкой дозволил ей эту отсрочку. |
The next day he waited, impatient, in his rooms for the word. | Весь следующий день он не выходил из дому, с нетерпением дожидаясь ее письма. |
At noon her groom came to the door and left the strange cactus in the red earthen jar. | Днем Эллис послала ему этот странный кактус, к которому не было приложено ни малейшей записочки. |
There was no note, no message, merely a tag upon the plant bearing a barbarous foreign or botanical name. | Только ярлычок, на котором значилось варварское или ботаническое название цветка! |
He waited until night, but her answer did not come. | Трисдаль прождал до самого вечера, но ее ответ так и не пришел. |
His large pride and hurt vanity kept him from seeking her. | Необузданная гордыня и оскорбленное самолюбие не разрешали ему отправиться к девушке и потребовать у нее объяснения. |
Two evenings later they met at a dinner. | Через два дня, вечером, они встретились у знакомых за обедом. |
Their greetings were conventional, but she looked at him, breathless, wondering, eager. | Их приветствия носили чисто официальный характер, но Эллис устремила на Трисдаля удивленный, взволнованный и вопрошающий взгляд. |
He was courteous, adamant, waiting her explanation. | Он же был очень вежлив, но тверд и холоден, как алмаз, и высокомерно ждал ее объяснения. |
With womanly swiftness she took her cue from his manner, and turned to snow and ice. | Тогда Эллис с чисто женской быстротой изменилась в лице и обращении и превратилась в снег и лед... |
Thus, and wider from this on, they had drifted apart. | Вот каким образом случилось, что они навсегда отошли друг от друга. |
Where was his fault? | Кого винить в этом? |
Who had been to blame? | Кого порицать? |
Humbled now, he sought the answer amid the ruins of his self-conceit. If- | Свалившись теперь со своего пьедестала, Трисдаль мучительно искал ответа среди осколков своей гордыни. |
The voice of the other man in the room, querulously intruding upon his thoughts, aroused him. | Голос другого человека, находившегося в той же комнате, ворвался в поток его мыслей и привел его в себя. |