Кактус (Генри) - страница 5

Она забилась, как пленная птичка, когда он сложил к ее ногам свою великую мощь, и он готов был поклясться в ту минуту (да и теперь тоже!), что прочел в ее глазах несомненное согласие. Но, слишком робкая и скромная, она не дала ему прямого ответа на месте.
"I will send you my answer to-morrow," she said; and he, the indulgent, confident victor, smilingly granted the delay.- Я завтра пошлю вам свой ответ! - сказала она, и -великодушный, уверенный победитель! - он с милостивой улыбкой дозволил ей эту отсрочку.
The next day he waited, impatient, in his rooms for the word.Весь следующий день он не выходил из дому, с нетерпением дожидаясь ее письма.
At noon her groom came to the door and left the strange cactus in the red earthen jar.Днем Эллис послала ему этот странный кактус, к которому не было приложено ни малейшей записочки.
There was no note, no message, merely a tag upon the plant bearing a barbarous foreign or botanical name.Только ярлычок, на котором значилось варварское или ботаническое название цветка!
He waited until night, but her answer did not come.Трисдаль прождал до самого вечера, но ее ответ так и не пришел.
His large pride and hurt vanity kept him from seeking her.Необузданная гордыня и оскорбленное самолюбие не разрешали ему отправиться к девушке и потребовать у нее объяснения.
Two evenings later they met at a dinner.Через два дня, вечером, они встретились у знакомых за обедом.
Their greetings were conventional, but she looked at him, breathless, wondering, eager.Их приветствия носили чисто официальный характер, но Эллис устремила на Трисдаля удивленный, взволнованный и вопрошающий взгляд.
He was courteous, adamant, waiting her explanation.Он же был очень вежлив, но тверд и холоден, как алмаз, и высокомерно ждал ее объяснения.
With womanly swiftness she took her cue from his manner, and turned to snow and ice.Тогда Эллис с чисто женской быстротой изменилась в лице и обращении и превратилась в снег и лед...
Thus, and wider from this on, they had drifted apart.Вот каким образом случилось, что они навсегда отошли друг от друга.
Where was his fault?Кого винить в этом?
Who had been to blame?Кого порицать?
Humbled now, he sought the answer amid the ruins of his self-conceit. If-Свалившись теперь со своего пьедестала, Трисдаль мучительно искал ответа среди осколков своей гордыни.
The voice of the other man in the room, querulously intruding upon his thoughts, aroused him.Голос другого человека, находившегося в той же комнате, ворвался в поток его мыслей и привел его в себя.