Ради бога, не старайся быть циником. |
It's perfectly easy to be cynical. | Это так легко. |
Algernon. | Алджернон. |
My dear fellow, it isn't easy to be anything nowadays. | Ничто не легко в наши дни, мой друг. |
There's such a lot of beastly competition about. [The sound of an electric bell is heard.] Ah! that must be Aunt Augusta. | Во всем такая жестокая конкуренция. [Слышен продолжительный звонок.] Вот, должно быть, тетя Августа. |
Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner. | Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски. |
Now, if I get her out of the way for ten minutes, so that you can have an opportunity for proposing to Gwendolen, may I dine with you to-night at Willis's? | Так вот, если я займу ее на десять минут, чтобы тебе на свободе сделать предложение Гвендолен, могу я рассчитывать сегодня на обед у Виллиса? |
Jack. | Джек. |
I suppose so, if you want to. | Если так - конечно. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, but you must be serious about it. | Но только без твоих шуточек. |
I hate people who are not serious about meals. | Ненавижу, когда несерьезно относятся к еде. |
It is so shallow of them. | Это неосновательные люди, и притом пошлые. |
[Enter Lane.] | Входит Лэйн. |
Lady Bracknell and Miss Fairfax. | Лэйн. Леди Брэкнелл и мисс Ферфакс. |
[Algernon goes forward to meet them. | Алджернон идет встречать их. |
Enter Lady Bracknell and Gwendolen.] | Входят леди Брэкнелл и Гвендолен. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Good afternoon, dear Algernon, I hope you are behaving very well. | Здравствуй, мой милый Алджернон. Надеюсь, ты хорошо себя ведешь? |
Algernon. | Алджернон. |
I'm feeling very well, Aunt Augusta. | Я хорошо себя чувствую, тетя Августа. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
That's not quite the same thing. | Это вовсе не то же самое. |
In fact the two things rarely go together. [Sees Jack and bows to him with icy coldness.] | Более того, это редко совпадает... [Замечает Джека и весьма холодно кивает ему.] |
Algernon. [To Gwendolen.] Dear me, you are smart! Gwendolen. I am always smart! | Алджернон [к Гвендолен]. Черт возьми, как ты элегантна. |
Am I not, Mr. Worthing? | Не правда ли, мистер Уординг? |
Jack. | Джек. |
You're quite perfect, Miss Fairfax. | Вы просто совершенство, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Oh! | О! |
I hope I am not that. | Надеюсь, что нет. |
It would leave no room for developments, and I intend to develop in many directions. | Это лишило бы меня возможности совершенствоваться, а я намерена совершенствоваться во многих отношениях. |
[Gwendolen and Jack sit down together in the corner.] | Гвендолен и Джек усаживаются в уголке. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |