|
I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. | Извини, что мы запоздали, Алджернон, но мне надо было навестить милую леди Харберн. |
I hadn't been there since her poor husband's death. | Я не была у нее с тех пор, как умер бедный ее муж. |
I never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. | И я никогда не видела, чтобы женщина так изменилась. Она выглядит на двадцать лет моложе. |
And now I'll have a cup of tea, and one of those nice cucumber sandwiches you promised me. | А теперь я бы выпила чашку чаю и отведала твоих знаменитых сандвичей с огурцом. |
Algernon. | Алджернон. |
Certainly, Aunt Augusta. [Goes over to tea-table.] | Ну разумеется, тетя Августа. [Идет к столику.] |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Won't you come and sit here, Gwendolen? | Иди к нам, Гвендолен. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Thanks, mamma, I'm quite comfortable where I am. | Но, мама, мне и тут хорошо. |
Algernon. [Picking up empty plate in horror.] Good heavens! | Алджернон. [при виде пустого блюда]. Силы небесные! |
Lane! | Лэйн! |
Why are there no cucumber sandwiches? | Где же сандвичи с огурцом? |
I ordered them specially. | Я ведь их специально заказывал! |
Lane. [Gravely.] There were no cucumbers in the market this morning, sir. | Лэйн [невозмутимо]. Сегодня на рынке не было огурцов, сэр. |
I went down twice. | Я два раза ходил. |
Algernon. | Алджернон. |
No cucumbers! | Не было огурцов? |
Lane. | Лэйн. |
No, sir. | Нет, сэр. |
Not even for ready money. | Даже за наличные. |
Algernon. | Алджернон. |
That will do, Lane, thank you. | Хорошо, Лэйн, благодарю вас. |
Lane. | Лэйн. |
Thank you, sir. [Goes out.] | Благодарю вас, сэр. [Уходит.] |
Algernon. | Алджернон. |
I am greatly distressed, Aunt Augusta, about there being no cucumbers, not even for ready money. | К моему величайшему сожалению, тетя Августа, огурцов не оказалось, даже за наличные. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
It really makes no matter, Algernon. | Ну, ничего, Алджернон. |
I had some crumpets with Lady Harbury, who seems to me to be living entirely for pleasure now. | Леди Харбери угостила меня пышками. Она, по-видимому, сейчас ни в чем себе не отказывает. |
Algernon. | Алджернон. |
I hear her hair has turned quite gold from grief. | Я слышал, что волосы у нее стали совсем золотые от горя. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
It certainly has changed its colour. From what cause I, of course, cannot say. [Algernon crosses and hands tea.] Thank you. | Да, цвет волос у нее изменился, хотя, право, не скажу, отчего именно. (Алджернон подает ей чашку чаю.) Спасибо, мой милый. |
I've quite a treat for you to-night, Algernon. | А у меня для тебя сюрприз. |