|
I am going to send you down with Mary Farquhar. | За обедом я хочу посадить тебя с Мэри Фаркэр. |
She is such a nice woman, and so attentive to her husband. | Такая прелестная женщина и так внимательна к своему мужу. |
It's delightful to watch them. | Приятно смотреть на них. |
Algernon. | Алджернон. |
I am afraid, Aunt Augusta, I shall have to give up the pleasure of dining with you to-night after all. | Боюсь, тетя Августа, что я вынужден буду пожертвовать удовольствием обедать у вас сегодня. |
Lady Bracknell. [Frowning.] I hope not, Algernon. | Леди Брэкнелл [хмурясь]: Надеюсь, ты передумаешь, Алджернон. |
It would put my table completely out. | Это расстроит мне весь стол. |
Your uncle would have to dine upstairs. | Ведь твоему дядюшке придется обедать у себя. |
Fortunately he is accustomed to that. Algernon. | К счастью, он уже к этому привык. Алджернон. |
It is a great bore, and, I need hardly say, a terrible disappointment to me, but the fact is I have just had a telegram to say that my poor friend Bunbury is very ill again. [Exchanges glances with Jack.] They seem to think I should be with him. | Мне очень досадно, и, конечно, я очень огорчен, но я только что получил телеграмму с известием, что мой бедный друг Бенбери снова опасно болея. [Переглянувшись с Джеком.] Там все ждут моего приезда. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
It is very strange. | Странно. |
This Mr. Bunbury seems to suffer from curiously bad health. | Этот твой мистер Бенбери, как видно, очень слаб здоровьем. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes; poor Bunbury is a dreadful invalid. | Да, бедный мистер Бенбери совсем инвалид. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Well, I must say, Algernon, that I think it is high time that Mr. Bunbury made up his mind whether he was going to live or to die. | Я должна сказать тебе, Алджернон, что, по-моему, мистеру Бенбери пора уже решить, жить ему или умирать. |
This shilly-shallying with the question is absurd. | Колебаться в таком важном вопросе просто глупо. |
Nor do I in any way approve of the modern sympathy with invalids. | Я по крайней мере не увлекаюсь современной модой на инвалидов. |
I consider it morbid. | Я считаю ее нездоровой. |
Illness of any kind is hardly a thing to be encouraged in others. | Поощрять болезни едва ли следует. |
Health is the primary duty of life. | Быть здоровым - это наш первейший долг. |
I am always telling that to your poor uncle, but he never seems to take much notice... as far as any improvement in his ailment goes. | Я не устаю повторять это твоему бедному дяде, но он не обращает на мои слова никакого внимания... по крайней мере, судя по состоянию его здоровья. |