Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 16

Jack.Джек.
Charming day it has been, Miss Fairfax.Не правда ли, сегодня чудесная погода, мисс Ферфакс.
Gwendolen.Гвендолен.
Pray don't talk to me about the weather, Mr. Worthing.Пожалуйста, не говорите со мной о погоде, мистер Уординг.
Whenever people talk to me about the weather, I always feel quite certain that they mean something else.Каждый раз, когда мужчины говорят со мной о погоде, я знаю, что на уме у них совсем другое.
And that makes me so nervous.И это действует мне на нервы.
Jack.Джек.
I do mean something else.Я хочу сказать о другом.
Gwendolen.Гвендолен.
I thought so.Ну вот видите.
In fact, I am never wrong.Я никогда не ошибаюсь.
Jack.Джек.
And I would like to be allowed to take advantage of Lady Bracknell's temporary absence...И мне хотелось бы воспользоваться отсутствием леди Брэкнелл, чтобы...
Gwendolen.Гвендолен.
I would certainly advise you to do so.И я бы вам это посоветовала.
Mamma has a way of coming back suddenly into a room that I have often had to speak to her about.У мамы есть привычка неожиданно появляться в комнате. Об этом мне уже приходилось ей говорить.
Jack. [Nervously.] Miss Fairfax, ever since I met you I have admired you more than any girl... I have ever met since... I met you.Джек [нервно]. Мисс Ферфакс, с той самой минуты, как я вас увидел, я восторгался вами больше, чем всякой другой девушкой... какую я встречал... с тех пор как я встретил вас.
Gwendolen.Гвендолен.
Yes, I am quite well aware of the fact.Я это прекрасно знаю.
And I often wish that in public, at any rate, you had been more demonstrative.Жаль только, что хотя бы на людях вы не показываете этого более явно.
For me you have always had an irresistible fascination.Мне вы всегда очень нравились.
Even before I met you I was far from indifferent to you.Даже до того, как мы с вами встретились, я была к вам неравнодушна.
[Jack looks at her in amazement.]Джек смотрит на нее с изумлением.
We live, as I hope you know, Mr Worthing, in an age of ideals.Гвендолен. Мы, живем, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов.
The fact is constantly mentioned in the more expensive monthly magazines, and has reached the provincial pulpits, I am told; and my ideal has always been to love some one of the name of Ernest.Это постоянно утверждают самые фешенебельные журналы, и, насколько я могу судить, это стало темой проповедей в самых захолустных церквах. Так вот, моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест.
There is something in that name that inspires absolute confidence.В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие.