|
Jack. | Джек. |
Charming day it has been, Miss Fairfax. | Не правда ли, сегодня чудесная погода, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Pray don't talk to me about the weather, Mr. Worthing. | Пожалуйста, не говорите со мной о погоде, мистер Уординг. |
Whenever people talk to me about the weather, I always feel quite certain that they mean something else. | Каждый раз, когда мужчины говорят со мной о погоде, я знаю, что на уме у них совсем другое. |
And that makes me so nervous. | И это действует мне на нервы. |
Jack. | Джек. |
I do mean something else. | Я хочу сказать о другом. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I thought so. | Ну вот видите. |
In fact, I am never wrong. | Я никогда не ошибаюсь. |
Jack. | Джек. |
And I would like to be allowed to take advantage of Lady Bracknell's temporary absence... | И мне хотелось бы воспользоваться отсутствием леди Брэкнелл, чтобы... |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I would certainly advise you to do so. | И я бы вам это посоветовала. |
Mamma has a way of coming back suddenly into a room that I have often had to speak to her about. | У мамы есть привычка неожиданно появляться в комнате. Об этом мне уже приходилось ей говорить. |
Jack. [Nervously.] Miss Fairfax, ever since I met you I have admired you more than any girl... I have ever met since... I met you. | Джек [нервно]. Мисс Ферфакс, с той самой минуты, как я вас увидел, я восторгался вами больше, чем всякой другой девушкой... какую я встречал... с тех пор как я встретил вас. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, I am quite well aware of the fact. | Я это прекрасно знаю. |
And I often wish that in public, at any rate, you had been more demonstrative. | Жаль только, что хотя бы на людях вы не показываете этого более явно. |
For me you have always had an irresistible fascination. | Мне вы всегда очень нравились. |
Even before I met you I was far from indifferent to you. | Даже до того, как мы с вами встретились, я была к вам неравнодушна. |
[Jack looks at her in amazement.] | Джек смотрит на нее с изумлением. |
We live, as I hope you know, Mr Worthing, in an age of ideals. | Гвендолен. Мы, живем, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов. |
The fact is constantly mentioned in the more expensive monthly magazines, and has reached the provincial pulpits, I am told; and my ideal has always been to love some one of the name of Ernest. | Это постоянно утверждают самые фешенебельные журналы, и, насколько я могу судить, это стало темой проповедей в самых захолустных церквах. Так вот, моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест. |
There is something in that name that inspires absolute confidence. | В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. |