|
The moment Algernon first mentioned to me that he had a friend called Ernest, I knew I was destined to love you. | Как только Алджернон сказал мне, что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас. |
Jack. | Джек. |
You really love me, Gwendolen? | И вы действительно любите меня, Гвендолен? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Passionately! | Страстно! |
Jack. | Джек. |
Darling! | Милая! |
You don't know how happy you've made me. | Вы не знаете, какое это для меня счастье. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
My own Ernest! | Мой Эрнест! |
Jack. | Джек. |
But you don't really mean to say that you couldn't love me if my name wasn't Ernest? | А скажите, вы действительно не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
But your name is Ernest. | Но вас ведь зовут Эрнест. |
Jack. | Джек. |
Yes, I know it is. | Да, конечно. |
But supposing it was something else? | Но если бы меня звали как-нибудь иначе? |
Do you mean to say you couldn't love me then? | Неужели вы меня не полюбили бы? |
Gwendolen. [Glibly.] Ah! that is clearly a metaphysical speculation, and like most metaphysical speculations has very little reference at all to the actual facts of real life, as we know them. | Гвендолен [не задумываясь]. Ну, это ведь только метафизическое рассуждение, и, как прочие метафизические рассуждения, оно не имеет ровно никакой связи с реальной жизнью, такой, какой мы ее знаем. |
Jack. | Джек. |
Personally, darling, to speak quite candidly, I don't much care about the name of Ernest... | Сказать по правде, мне совсем не нравится имя Эрнест... |
I don't think the name suits me at all. | По-моему, оно мне вовсе не подходит. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
It suits you perfectly. | Оно подходит вам больше, чем кому-либо. |
It is a divine name. | Чудесное имя. |
It has a music of its own. | В нем есть какая-то музыка. |
It produces vibrations. | Оно вызывает вибрации. |
Jack. | Джек. |
Well, really, Gwendolen, I must say that I think there are lots of other much nicer names. | Но, право же, Гвендолен, по-моему, есть много имей гораздо лучше. |
I think Jack, for instance, a charming name. | Джек, например, - прекрасное Имя. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Jack?... | Джек? |
No, there is very little music in the name Jack, if any at all, indeed. | Нет, оно вовсе не музыкально. |
It does not thrill. It produces absolutely no vibrations... | Джек - нет, это не волнует, не вызывает никаких вибраций... |
I have known several Jacks, and they all, without exception, were more than usually plain. | Я знала нескольких Джеков, и все они были один другого ординарнее. |
Besides, Jack is a notorious domesticity for John! | А кроме того, Джек - ведь это уменьшительное от Джон. |