Гвендолен идет к двери. |
She and Jack blow kisses to each other behind Lady Bracknell's back. | На пороге они с Джеком обмениваются воздушным поцелуем за спиной у леди Брэкнелл. |
Lady Bracknell looks vaguely about as if she could not understand what the noise was. | Леди Брэкнелл. [Озирается в недоумении, словно не понимая, что это за звук. |
Finally turns round.] | Потом оборачивается.] |
Gwendolen, the carriage! | В карету! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, mamma. [Goes out, looking back at Jack.] | Да, мама. [Уходит, оглядываясь на Джека.] |
Lady Bracknell. [Sitting down.] You can take a seat, Mr. Worthing. | Леди Брэкнелл [усаживаясь.] Вы можете сесть, мистер Уординг. |
[Looks in her pocket for note-book and pencil.] | [Роется в кармане, ища записную книжечку и карандаш.] |
Jack. | Джек. |
Thank you, Lady Bracknell, I prefer standing. | Благодарю вас, леди Брэкнелл, я лучше постою. |
Lady Bracknell. [Pencil and note-book in hand.] I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men, although I have the same list as the dear Duchess of Bolton has. | Леди Брэкнелл [вооружившись книжкой и карандашом]. Вынуждена отметить: вы не значитесь в моем списке женихов, хотя он в точности совпадает со списком герцогини Болтон. |
We work together, in fact. | Мы с ней в этом смысле работаем вместе. |
However, I am quite ready to enter your name, should your answers be what a really affectionate mother requires. | Однако я готова внести вас в список, если ваши ответы будут соответствовать требованиям заботливой матери. |
Do you smoke? | Вы курите? |
Jack. | Джек. |
Well, yes, I must admit I smoke. | Должен признаться, курю. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I am glad to hear it. | Рада слышать. |
A man should always have an occupation of some kind. | Каждому мужчине нужно какое-нибудь занятие. |
There are far too many idle men in London as it is. | И так уж в Лондоне слишком много бездельников. |
How old are you? | Сколько вам лет? |
Jack. | Джек. |
Twenty-nine. | Двадцать девять. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
A very good age to be married at. | Самый подходящий возраст для женитьбы. |
I have always been of opinion that a man who desires to get married should know either everything or nothing. | Я всегда придерживалась того мнения, что мужчина, желающий вступить в брак, должен знать все или ничего. |
Which do you know? | Что вы знаете? |
Jack. [After some hesitation.] I know nothing, Lady Bracknell. | Джек [после некоторого колебания]. Ничего, леди Брэкнелл. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I am pleased to hear it. | Рада слышать это. |
I do not approve of anything that tampers with natural ignorance. | Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение. |