|
Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. | Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет. |
The whole theory of modern education is radically unsound. | Все теории современного образования в корне порочны. |
Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. | К счастью, по крайней мере у нас, в Англии, образование не оставляет никаких следов. |
If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square. | Иначе оно было бы чрезвычайно опасно для высших классов и, быть может, привело бы к террористическим актам на Гровенор-сквер. |
What is your income? | Ваш доход? |
Jack. | Джек. |
Between seven and eight thousand a year. | От семи до восьми тысяч в год. |
Lady Bracknell. [Makes a note in her book.] In land, or in investments? | Леди Брэкнелл [делая пометки в книжке]. В акциях или в земельной ренте? |
Jack. | Джек. |
In investments, chiefly. | Главным образом в акциях. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
That is satisfactory. | Это лучше. |
What between the duties expected of one during one's lifetime, and the duties exacted from one after one's death, land has ceased to be either a profit or a pleasure. | Всю жизнь платишь налоги, и после смерти с тебя их берут, а в результате земля не дает ни дохода, ни удовольствия. |
It gives one position, and prevents one from keeping it up. | Правда, она дает положение в обществе, но не дает возможности пользоваться им. |
That's all that can be said about land. | Такова моя точка зрения на землю. |
Jack. | Джек. |
I have a country house with some land, of course, attached to it, about fifteen hundred acres, I believe; but I don't depend on that for my real income. | У меня есть загородный дом, ну, и при нем земля -около полутора тысяч акров; но не это основной источник моего дохода. |
In fact, as far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it. | Мне кажется, что пользу из моего поместья извлекают только браконьеры. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
A country house! | Загородный дом! |
How many bedrooms? | А сколько в нем спален? |
Well, that point can be cleared up afterwards. | Впрочем, это мы выясним позднее. |
You have a town house, I hope? | Надеюсь, у вас есть дом и в городе? |
A girl with a simple, unspoiled nature, like Gwendolen, could hardly be expected to reside in the country. | Такая простая, неиспорченная девушка, как Гвендолен, не может жить в деревне. |
Jack. | Джек. |
Well, I own a house in Belgrave Square, but it is let by the year to Lady Bloxham. |