У меня дом на Белгрэйв-сквер, но его из года в год арендует леди Блоксхэм. |
Of course, I can get it back whenever I like, at six months' notice. | Конечно, я могу отказать ей, предупредив за полгода. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Lady Bloxham? | Леди Блоксхэм? |
I don't know her. | Я такой не знаю. |
Jack. | Джек. |
Oh, she goes about very little. | Она редко выезжает. |
She is a lady considerably advanced in years. | Она уже довольно пожилая. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Ah, nowadays that is no guarantee of respectability of character. | Ну, в наше время это едва ли может служить гарантией порядочного поведения. |
What number in Belgrave Square? | А какой номер на Белгрэйв-сквер? |
Jack. | Джек. |
149. | Сто сорок девять. |
Lady Bracknell. [Shaking her head.] The unfashionable side. | Леди Брэкнелл [покачивая головой]. Не модная сторона. |
I thought there was something. | Так я и знала, что не обойдется без дефекта. |
However, that could easily be altered. | Но это легко изменить. |
Jack. | Джек. |
Do you mean the fashion, or the side? | Что именно - моду или сторону? |
Lady Bracknell. [Sternly.] Both, if necessary, I presume. | Леди Брэкнелл [строго]. Если понадобится - и то и другое. |
What are your polities? | А каковы ваши политические взгляды? |
Jack. | Джек. |
Well, I am afraid I really have none. | Признаться, у меня их нет. |
I am a Liberal Unionist. | Я либерал-юнионист. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Oh, they count as Tories. | Ну, их можно считать консерваторами. |
They dine with us. | Их даже приглашают на обеды. |
Or come in the evening, at any rate. | Во всяком случае на вечера. |
Now to minor matters. | А теперь перейдем к менее существенному. |
Are your parents living? | Родители ваши живы? |
Jack. | Джек. |
I have lost both my parents. | Нет. Я потерял обоих родителей. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. | Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность. |
Who was your father? | Кто был ваш отец? |
He was evidently a man of some wealth. | Видимо, он был человек состоятельный. |
Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? | Был ли он, как выражаются радикалы, представителем крупной буржуазии или же происходил из аристократической семьи? |
Jack. | Джек. |
I am afraid I really don't know. | Боюсь, не смогу ответить вам на этот вопрос. |
The fact is, Lady Bracknell, I said I had lost my parents. | Дело в том, леди Брэкнелл, что я неточно выразился, сказав, что я потерял родителей. |
It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me... |