Вернее было бы сказать, что родители меня потеряли... |
I don't actually know who I am by birth. | По правде говоря, я не знаю своего происхождения. |
I was... well, I was found. | Я... найденыш. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Found! | Найденыш! |
Jack. | Джек. |
The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman of a very charitable and kindly disposition, found me, and gave me the name of Worthing, because he happened to have a first-class ticket for Worthing in his pocket at the time. | Покойный мистер Томас Кардью, весьма добросердечный и щедрый старик, нашел меня и дал мне фамилию Уординг, потому что у него в кармане был тогда билет первого класса до Уординга. |
Worthing is a place in Sussex. It is a seaside resort. | Уординг, как вы знаете, морской курорт в Сассексе. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Where did the charitable gentleman who had a first-class ticket for this seaside resort find you? | И где же этот добросердечный джентльмен с билетом первого класса до Уординга нашел вас? |
Jack. [Gravely.] In a hand-bag. | Джек [серьезно]. В саквояже. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
A hand-bag? | В саквояже? |
Jack. [Very seriously.] Yes, Lady Bracknell. | Джек [очень серьезно]. Да, леди Брэкнелл. |
I was in a hand-bag - a somewhat large, black leather hand-bag, with handles to it - an ordinary hand-bag in fact. | Я был найден в саквояже - довольно большом черном кожаном саквояже с прочными ручками, -короче говоря, в самом обыкновенном саквояже. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
In what locality did this Mr. James, or Thomas, Cardew come across this ordinary hand-bag? | И где именно этот мистер Джеме или Томас Кардью нашел этот самый обыкновенный саквояж? |
Jack. | Джек. |
In the cloak-room at Victoria Station. | В камере хранения на вокзале Виктория. |
It was given to him in mistake for his own. | Ему выдали этот саквояж по ошибке вместо его собственного. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
The cloak-room at Victoria Station? | В камере хранения на вокзале Виктория? |
Jack. | Джек. |
Yes. The Brighton line. | Да, на Брайтонской платформе. |
Lady Bracknell. The line is immaterial. | Леди Брэкнелл. Платформа не имеет значения. |
Mr. Worthing, I confess I feel somewhat bewildered by what you have just told me. | Мистер Уординг, должна вам признаться, я несколько смущена тем, что вы мне сообщили. |
To be born, or at any rate bred, in a hand-bag, whether it had handles or not, seems to me to display a contempt for the ordinary decencies of family life that reminds one of the worst excesses of the French Revolution. | Родиться или пусть даже воспитываться в саквояже, независимо от того, какие у него ручки, представляется мне забвением всех правил приличия. Это напоминает мне худшие эксцессы времен французской революции. |