Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 24

And I presume you know what that unfortunate movement led to?Я полагаю, вам известно, к чему привело это злосчастное возмущение.
As for the particular locality in which the hand-bag was found, a cloak-room at a railway station might serve to conceal a social indiscretion - has probably, indeed, been used for that purpose before now-but it could hardly be regarded as an assured basis for a recognised position in good society.А что касается места, где был найден саквояж" то хотя камера хранения и может хранить тайны нарушения общественной морали - что, вероятно, и бывало не раз, - но едва ли она может обеспечить прочное положение в обществе.
Jack.Джек.
May I ask you then what you would advise me to do?Но что же мне делать?
I need hardly say I would do anything in the world to ensure Gwendolen's happiness.Не сомневайтесь, что я готов на все, лишь бы обеспечить счастье Гвендолен.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire some relations as soon as possible, and to make a definite effort to produce at any rate one parent, of either sex, before the season is quite over.Я очень рекомендую вам, мистер Уординг, как можно скорей обзавестись родственниками -постараться во что бы то ни стало достать себе хотя бы одного из родителей - все равно, мать или отца, - и сделать это еще до окончания сезона.
Jack.Джек.
Well, I don't see how I could possibly manage to do that. I can produce the hand-bag at any moment.Но, право же, я не знаю, как за это взяться Саквояж я могу предъявить в любую минуту.
It is in my dressing-room at home.Он у меня в гардеробной, в деревне.
I really think that should satisfy you, Lady Bracknell.Может быть, этого вам будет достаточно, леди Брэкнелл?
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
Me, sir!Мне, сэр!
What has it to do with me?Какое это имеет отношение ко мне?
You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter - a girl brought up with the utmost care - to marry into a cloak-room, and form an alliance with a parcel?Неужели вы воображаете, что мы с лордом Брэкнеллом допустим, чтобы наша единственная дочь - девушка, на воспитание которой положено столько забот, - была отдана в камеру хранения и обручена с саквояжем?
Good morning, Mr. Worthing!Прощайте, мистер Уординг!
[Lady Bracknell sweeps out in majestic indignation.][Исполненная негодования, величаво выплывает из комнаты.]
Jack.Джек.
Good morning!Прощайте!
[Algernon, from the other room, strikes up the Wedding March.В соседней комнате Алджернон играет свадебный марш.