|
And I presume you know what that unfortunate movement led to? | Я полагаю, вам известно, к чему привело это злосчастное возмущение. |
As for the particular locality in which the hand-bag was found, a cloak-room at a railway station might serve to conceal a social indiscretion - has probably, indeed, been used for that purpose before now-but it could hardly be regarded as an assured basis for a recognised position in good society. | А что касается места, где был найден саквояж" то хотя камера хранения и может хранить тайны нарушения общественной морали - что, вероятно, и бывало не раз, - но едва ли она может обеспечить прочное положение в обществе. |
Jack. | Джек. |
May I ask you then what you would advise me to do? | Но что же мне делать? |
I need hardly say I would do anything in the world to ensure Gwendolen's happiness. | Не сомневайтесь, что я готов на все, лишь бы обеспечить счастье Гвендолен. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire some relations as soon as possible, and to make a definite effort to produce at any rate one parent, of either sex, before the season is quite over. | Я очень рекомендую вам, мистер Уординг, как можно скорей обзавестись родственниками -постараться во что бы то ни стало достать себе хотя бы одного из родителей - все равно, мать или отца, - и сделать это еще до окончания сезона. |
Jack. | Джек. |
Well, I don't see how I could possibly manage to do that. I can produce the hand-bag at any moment. | Но, право же, я не знаю, как за это взяться Саквояж я могу предъявить в любую минуту. |
It is in my dressing-room at home. | Он у меня в гардеробной, в деревне. |
I really think that should satisfy you, Lady Bracknell. | Может быть, этого вам будет достаточно, леди Брэкнелл? |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Me, sir! | Мне, сэр! |
What has it to do with me? | Какое это имеет отношение ко мне? |
You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter - a girl brought up with the utmost care - to marry into a cloak-room, and form an alliance with a parcel? | Неужели вы воображаете, что мы с лордом Брэкнеллом допустим, чтобы наша единственная дочь - девушка, на воспитание которой положено столько забот, - была отдана в камеру хранения и обручена с саквояжем? |
Good morning, Mr. Worthing! | Прощайте, мистер Уординг! |
[Lady Bracknell sweeps out in majestic indignation.] | [Исполненная негодования, величаво выплывает из комнаты.] |
Jack. | Джек. |
Good morning! | Прощайте! |
[Algernon, from the other room, strikes up the Wedding March. | В соседней комнате Алджернон играет свадебный марш. |