|
Jack looks perfectly furious, and goes to the door.] For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy. | Джек [в бешенстве подходит к дверям.] Бога ради, прекрати эту идиотскую музыку, Алджернон! |
How idiotic you are! | Ты совершенно невыносим. |
[The music stops and Algernon enters cheerily.] | Музыка обрывается, и, улыбаясь, вбегает Алджернон. |
Algernon. Didn't it go off all right, old boy? | Алджернон. А что, разве не вышло, дружище? |
You don't mean to say Gwendolen refused you? | Неужели Гвендолен отказала тебе? |
I know it is a way she has. | С ней это бывает. |
She is always refusing people. | Она всем отказывает. |
I think it is most ill-natured of her. | Такой уж у нее характер. |
Jack. | Джек. |
Oh, Gwendolen is as right as a trivet. | Нет! С Гвендолен все в порядке. |
As far as she is concerned, we are engaged. | Что касается Гвендолен, то мы можем считать себя помолвленными. |
Her mother is perfectly unbearable. | Ее мамаша - вот в чем загвоздка. |
Never met such a Gorgon... | Никогда не видывал такой мегеры... |
I don't really know what a Gorgon is like, but I am quite sure that Lady Bracknell is one. | Я, собственно, не знаю, что такое мегера, но леди Брэкнелл сущая мегера. |
In any case, she is a monster, without being a myth, which is rather unfair . . . | Во всяком случае, она чудовище, и вовсе не мифическое, а это гораздо хуже... |
I beg your pardon, Algy, I suppose I shouldn't talk about your own aunt in that way before you. | Прости меня, Алджернон, я, конечно, не должен был так отзываться при тебе о твоей тетке. |
Algernon. | Алджернон. |
My dear boy, I love hearing my relations abused. | Дорогой мой, обожаю, когда так отзываются о моих родных. |
It is the only thing that makes me put up with them at all. | Это единственный способ как-то примириться с их существованием. |
Relations are simply a tedious pack of people, who haven't got the remotest knowledge of how to live, nor the smallest instinct about when to die. | Родственники - скучнейший народ, они не имеют ни малейшего понятия о том, как надо жить, и никак не могут догадаться, когда им следует умереть. |
Jack. | Джек. |
Oh, that is nonsense! | Ну, это чепуха! |
Algernon. | Алджернон. |
It isn't! | Нисколько. |
Jack. | Джек. |
Well, I won't argue about the matter. | Я вовсе не намерен с тобой спорить. |
You always want to argue about things. | Ты всегда обо всем споришь. |
Algernon. | Алджернон. |
That is exactly what things were originally made for. | Да все на свете для этого и создано. |
Jack. | Джек. |
Upon my word, if I thought that, I'd shoot myself... [A pause.] You don't think there is any chance of Gwendolen becoming like her mother in about a hundred and fifty years, do you, Algy? |