Ну, знаешь ли, если так считать, то лучше застрелиться... [Пауза.] А ты не думаешь, Алджи, что лет через полтораста Гвендолен станет очень похожа на свою мать? |
Algernon. | Алджернон. |
All women become like their mothers. | Все женщины со временем становятся похожи на своих матерей. |
That is their tragedy. | В этом их трагедия. |
No man does. | Ни один мужчина не бывает похож на свою мать. |
That's his. | В этом его трагедия. |
Jack. | Джек. |
Is that clever? | Это что, остроумно? |
Algernon. | Алджернон. |
It is perfectly phrased! and quite as true as any observation in civilised life should be. | Это отлично сказано и настолько же верно, насколько любой афоризм нашего цивилизованного века. |
Jack. | Джек. |
I am sick to death of cleverness. | Я сыт по горло остроумием. |
Everybody is clever nowadays. | Теперь все остроумны. |
You can't go anywhere without meeting clever people. The thing has become an absolute public nuisance. | Шага нельзя ступить, чтобы не встретить умного человека; Это становится поистине общественным бедствием. |
I wish to goodness we had a few fools left. | Чего бы я не дал за несколько настоящих дураков. |
Algernon. | Но их нет. Алджернон. |
We have. | Они есть. Сколько угодно. |
Jack. | Джек. |
I should extremely like to meet them. What do they talk about? | Хотел бы повстречаться с ними. О чем они говорят? |
Algernon. | Алджернон. |
The fools? | Дураки? |
Oh! about the clever people, of course. | Само собой, об умных людях. |
Jack. | Джек. |
What fools! | Какие дураки! |
Algernon. | Алджернон. |
By the way, did you tell Gwendolen the truth about your being Ernest in town, and Jack in the country? | А кстати, ты сказал Г вендолен всю правду про то, что ты Эрнест в городе и Джек в деревне? |
Jack. [In a very patronising manner.] My dear fellow, the truth isn't quite the sort of thing one tells to a nice, sweet, refined girl. | Джек [покровительственным тоном]. Дорогой мой, вся правда - это совсем не то, что следует говорить красивой, милой, очаровательной девушке. |
What extraordinary ideas you have about the way to behave to a woman! | Что у тебя за превратные представления о том, как вести себя с женщиной! |
Algernon. | Алджернон. |
The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to some one else, if she is plain. | Единственный способ вести себя с женщиной -это ухаживать за ней, если она красива, или за другой, если она некрасива. |
Jack. | Джек. |
Oh, that is nonsense. | Ну, это чепуха! |
Algernon. | Алджернон. |
What about your brother? | А все-таки как быть с твоим братцам? |
What about the profligate Ernest? | С беспутным Эрнестом? |
Jack. | Джек. |
Oh, before the end of the week I shall have got rid of him. |