|
Then the excitement is all over. | Тогда прощай все очарование. |
The very essence of romance is uncertainty. | Суть романтики в неопределенности. |
If ever I get married, I'll certainly try to forget the fact. | Если мне суждено жениться, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат. |
Jack. | Джек. |
I have no doubt about that, dear Algy. | Ну, в этом я не сомневаюсь, дружище. |
The Divorce Court was specially invented for people whose memories are so curiously constituted. | Бракоразводный суд был создан специально для людей с плохой памятью. |
Algernon. | Алджернон. |
Oh! there is no use speculating on that subject. | А! Что толку рассуждать о разводах. |
Divorces are made in Heaven - | Разводы совершаются на небесах. |
[Jack puts out his hand to take a sandwich. | Джек протягивает руку за сандвичем. |
Algernon at once interferes.] Please don't touch the cucumber sandwiches. | Алджернон [тотчас же одергивает его.] Пожалуйста, не трогай сандвичей с огурцом. |
They are ordered specially for Aunt Augusta. [Takes one and eats it.] | Они специально для тети Августы. [Берет сандвичи и ест.] |
Jack. | Джек. |
Well, you have been eating them all the time. | Но ты же все время их ешь. |
Algernon. | Алджернон. |
That is quite a different matter. | Это совсем другое дело. |
She is my aunt. [Takes plate from below.] Have some bread and butter. | Она моя тетка. [Достает другое блюдо.] Вот хлеб с маслом. |
The bread and butter is for Gwendolen. | Он для Гвендолен. |
Gwendolen is devoted to bread and butter. | Гвендолен обожает хлеб с маслом. |
Jack. [Advancing to table and helping himself.] And very good bread and butter it is too. | Джек [придвигаясь к столу и берясь за хлеб с маслом]. А хлеб действительно очень вкусный. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all. | Но только, дружище, не вздумай уплести все без остатка. |
You behave as if you were married to her already. | Ты ведешь себя так, словно Гвендолен уже твоя жена. |
You are not married to her already, and I don't think you ever will be. | А она еще не твоя жена, да и вряд ли будет. |
Jack. | Джек. |
Why on earth do you say that? | Почему ты так думаешь? |
Algernon. | Алджернон. |
Well, in the first place girls never marry the men they flirt with. | Видишь ли, девушки никогда не выходят замуж за тех, с кем флиртуют. |
Girls don't think it right. | Они считают, что это не принято. |
Jack. | Джек. |
Oh, that is nonsense! | Какая чушь! |
Algernon. | Алджернон. |
It isn't. | Вовсе нет. |
It is a great truth. | Истинная правда. |
It accounts for the extraordinary number of bachelors that one sees all over the place. | И в этом разгадка, почему всюду столько холостяков. |