Might I have a buttonhole first? | Но можно мне цветок в петлицу? |
I never have any appetite unless I have a buttonhole first. | Без цветка в петлице мне и обед не в обед. |
Cecily. | Сесили. |
A Marechal Niel? [Picks up scissors.] | Марешаль Ниель? [Берется за ножницы.] |
Algernon. | Алджернон. |
No, I'd sooner have a pink rose. | Нет, лучше пунцовую. |
Cecily. | Сесили. |
Why? [Cuts a flower.] | Почему? [Срезает пунцовую розу.] |
Algernon. | Алджернон. |
Because you are like a pink rose, Cousin Cecily. | Потому что вы похожи на пунцовую розу, Сесили. |
Cecily. | Сесили. |
I don't think it can be right for you to talk to me like that. | Я думаю, вам не следует так говорить со мной. |
Miss Prism never says such things to me. | Мисс Призм никогда со мной так не говорит. |
Algernon. | Алджернон. |
Then Miss Prism is a short-sighted old lady. | Значит, мисс Призм просто близорукая старушка. |
[Cecily puts the rose in his buttonhole.] | Сесили вдевает розу ему в петлицу. |
You are the prettiest girl I ever saw. | Алджернон. Вы на редкость хорошенькая девушка, Сесили. |
Cecily. | Сесили. |
Miss Prism says that all good looks are a snare. | Мисс Призм говорит, что красота - это только ловушка. |
Algernon. | Алджернон. |
They are a snare that every sensible man would like to be caught in. | Это ловушка, в которую с радостью попался бы всякий здравомыслящий человек. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, I don't think I would care to catch a sensible man. | Ну, я вовсе не хотела бы поймать здравомыслящего человека. |
I shouldn't know what to talk to him about. | О чем с ним разговаривать? |
[They pass into the house. | Они уходят в дом. |
Miss Prism and Dr. Chasuble return.] | Возвращаются мисс Призм и доктор Чезюбл. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
You are too much alone, dear Dr. Chasuble. | Вы слишком одиноки, дорогой доктор. |
You should get married. | Вам следовало бы жениться. |
A misanthrope I can understand - a womanthrope, never! | Мизантроп - это я еще понимаю, но женотропа понять не могу. |
Chasuble. [With a scholar's shudder.] Believe me, I do not deserve so neologistic a phrase. | Чезюбл [филологическое чувство которого потрясено]. Поверьте, я не заслуживаю такого неологизма. |
The precept as well as the practice of the Primitive Church was distinctly against matrimony. | Как теория, так и практика церкви первых веков христианства высказывались против брака. |
Miss Prism. [Sententiously.] That is obviously the reason why the Primitive Church has not lasted up to the present day. | Мисс Призм [нравоучительно]. Поэтому церковь первых веков христианства и не дожила до нашего времени. |