|
And you do not seem to realise, dear Doctor, that by persistently remaining single, a man converts himself into a permanent public temptation. | И вы, должно быть, не отдаете себе отчета, дорогой доктор, что, упорно отказываясь от женитьбы, человек является всеобщим соблазном. |
Men should be more careful; this very celibacy leads weaker vessels astray. | Мужчинам следует быть осмотрительнее, слабых духом безбрачие способно сбить с пути истинного. |
Chasuble. | Чезюбл. |
But is a man not equally attractive when married? | Но разве женатый мужчина менее привлекателен? |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
No married man is ever attractive except to his wife. | Женатый мужчина привлекателен только для своей жены. |
Chasuble. | Чезюбл. |
And often, I've been told, not even to her. | Увы, даже для нее, как говорят, не всегда. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
That depends on the intellectual sympathies of the woman. | Это зависит от интеллектуального уровня женщины. |
Maturity can always be depended on. | Зрелый возраст в этом смысле всего надежней. |
Ripeness can be trusted. | Спелости можно довериться. |
Young women are green. | А молодые женщины - это еще зеленый плод. |
[Dr. Chasuble starts.] | Доктор Чезюбл делает удивленный жест. |
I spoke horticulturally. | Мисс Призм. Я говорю агрикультурно. |
My metaphor was drawn from fruits. | Моя метафора заимствована из садоводства. |
But where is Cecily? | Но где же Сесили? |
Chasuble. | Чезюбл. |
Perhaps she followed us to the schools. | Может быть, она тоже пошла пройтись до школы и обратно? |
[Enter Jack slowly from the back of the garden. | Из глубины сада медленно приближается Джек. |
He is dressed in the deepest mourning, with crape hatband and black gloves.] | Он облачен в глубокий траур, с крепом на шляпе и в черных перчатках. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Mr. Worthing! | Мистер Уординг! |
Chasuble. | Чезюбл. |
Mr. Worthing? | Мистер Уординг! |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
This is indeed a surprise. | Какой сюрприз! |
We did not look for you till Monday afternoon. | А мы вас не ждали раньше понедельника. |
Jack. [Shakes Miss Prism's hand in a tragic manner.] I have returned sooner than I expected. | Джек [с трагической миной жмет руку мисс Призм]. |
Dr. | Да, я вернулся раньше, чем предполагал. |
Chasuble, I hope you are well? | Доктор Чезюбл, здравствуйте. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Dear Mr. Worthing, I trust this garb of woe does not betoken some terrible calamity? | Дорогой мистер Уординг! Надеюсь, это скорбное одеяние не означает какой-нибудь ужасной утраты? |
Jack. | Джек. |
My brother. | Мой брат. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
More shameful debts and extravagance? | Новые долги и безрассудства? |
Chasuble. | Чезюбл. |
Still leading his life of pleasure? |