Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 40

В тенетах зла и наслаждения?
Jack. [Shaking his head.] Dead!Джек [качая головой]. Умер.
Chasuble.Чезюбл.
Your brother Ernest dead?Ваш брат Эрнест умер?
Jack.Джек.
Quite dead.Да, умер. Совсем умер.
Miss Prism.Мисс Призм.
What a lesson for him!Какой урок для него!
I trust he will profit by it.Надеюсь, это ему пойдет на пользу.
Chasuble.Чезюбл.
Mr. Worthing, I offer you my sincere condolence.Мистер Уординг, приношу вам мои искренние соболезнования.
You have at least the consolation of knowing that you were always the most generous and forgiving of brothers.Для вас остается по крайней мере утешением, что вы были самым великодушным и щедрым из братьев.
Jack.Джек.
Poor Ernest!Брат Эрнест!
He had many faults, but it is a sad, sad blow.У него было много недостатков, но это тяжкий удар.
Chasuble.Чезюбл.
Very sad indeed.Весьма тяжкий.
Were you with him at the end?Вы были с ним до конца?
Jack.Джек.
No.Нет.
He died abroad; in Paris, in fact.Он умер за границей! В Париже.
I had a telegram last night from the manager of the Grand Hotel.Вчера вечером пришла телеграмма от управляющего Гранд-отеля.
Chasuble.Чезюбл.
Was the cause of death mentioned?И в ней упоминается причина смерти?
Jack.Джек.
A severe chill, it seems.По-видимому, острая простуда.
Miss Prism.Мисс Призм.
As a man sows, so shall he reap.Что посеешь, то и пожнешь.
Chasuble. [Raising his hand.] Charity, dear Miss Prism, charity!Чезюбл [воздевая руки горе]. Милосердие, дорогая мисс Призм, милосердие!
None of us are perfect.Никто из нас не совершенен.
I myself am peculiarly susceptible to draughts.Я сам в высшей степени подвержен простуде.
Will the interment take place here?А погребение предполагается здесь, у нас?
Jack.Джек.
No.Нет.
He seems to have expressed a desire to be buried in Paris.Он, кажется, завещал, чтобы его похоронили в Париже.
Chasuble.Чезюбл.
In Paris! [Shakes his head.] I fear that hardly points to any very serious state of mind at the last.В Париже! [Покачивает головой.] Да! Значит, он до самого конца не проявил достаточной серьезности.
You would no doubt wish me to make some slight allusion to this tragic domestic affliction next Sunday.Вам, конечно, желательно, чтобы я упомянул об этой семейной драме в моей воскресной проповеди?
[Jack presses his hand convulsively.]Джек горячо пожимает ему руку.
My sermon on the meaning of the manna in the wilderness can be adapted to almost any occasion, joyful, or, as in the present case, distressing.Чезюбл. Моя проповедь о манне небесной в пустыне пригодна для любого события, радостного или, как в данном случае, печального.