В тенетах зла и наслаждения? |
Jack. [Shaking his head.] Dead! | Джек [качая головой]. Умер. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Your brother Ernest dead? | Ваш брат Эрнест умер? |
Jack. | Джек. |
Quite dead. | Да, умер. Совсем умер. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
What a lesson for him! | Какой урок для него! |
I trust he will profit by it. | Надеюсь, это ему пойдет на пользу. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Mr. Worthing, I offer you my sincere condolence. | Мистер Уординг, приношу вам мои искренние соболезнования. |
You have at least the consolation of knowing that you were always the most generous and forgiving of brothers. | Для вас остается по крайней мере утешением, что вы были самым великодушным и щедрым из братьев. |
Jack. | Джек. |
Poor Ernest! | Брат Эрнест! |
He had many faults, but it is a sad, sad blow. | У него было много недостатков, но это тяжкий удар. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Very sad indeed. | Весьма тяжкий. |
Were you with him at the end? | Вы были с ним до конца? |
Jack. | Джек. |
No. | Нет. |
He died abroad; in Paris, in fact. | Он умер за границей! В Париже. |
I had a telegram last night from the manager of the Grand Hotel. | Вчера вечером пришла телеграмма от управляющего Гранд-отеля. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Was the cause of death mentioned? | И в ней упоминается причина смерти? |
Jack. | Джек. |
A severe chill, it seems. | По-видимому, острая простуда. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
As a man sows, so shall he reap. | Что посеешь, то и пожнешь. |
Chasuble. [Raising his hand.] Charity, dear Miss Prism, charity! | Чезюбл [воздевая руки горе]. Милосердие, дорогая мисс Призм, милосердие! |
None of us are perfect. | Никто из нас не совершенен. |
I myself am peculiarly susceptible to draughts. | Я сам в высшей степени подвержен простуде. |
Will the interment take place here? | А погребение предполагается здесь, у нас? |
Jack. | Джек. |
No. | Нет. |
He seems to have expressed a desire to be buried in Paris. | Он, кажется, завещал, чтобы его похоронили в Париже. |
Chasuble. | Чезюбл. |
In Paris! [Shakes his head.] I fear that hardly points to any very serious state of mind at the last. | В Париже! [Покачивает головой.] Да! Значит, он до самого конца не проявил достаточной серьезности. |
You would no doubt wish me to make some slight allusion to this tragic domestic affliction next Sunday. | Вам, конечно, желательно, чтобы я упомянул об этой семейной драме в моей воскресной проповеди? |
[Jack presses his hand convulsively.] | Джек горячо пожимает ему руку. |
My sermon on the meaning of the manna in the wilderness can be adapted to almost any occasion, joyful, or, as in the present case, distressing. | Чезюбл. Моя проповедь о манне небесной в пустыне пригодна для любого события, радостного или, как в данном случае, печального. |