Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 5

In the second place, I don't give my consent.А кроме того, я не дам разрешения.
Jack.Джек.
Your consent!Ты не дашь разрешения?!
Algernon.Алджернон.
My dear fellow, Gwendolen is my first cousin.Милый Джек, Гвендолен - моя кузина.
And before I allow you to marry her, you will have to clear up the whole question of Cecily. [Rings bell.]И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили. [Звонит.]
Jack.Джек.
Cecily!Сесили!
What on earth do you mean? What do you mean, Algy, by Cecily!О чем ты говоришь? Какая Сесили?
I don't know any one of the name of Cecily.Я не знаю никакой Сесили.
[Enter Lane.]Входит Лэйн.
Algernon.Алджернон.
Bring me that cigarette case Mr. Worthing left in the smoking-room the last time he dined here.Лэйн, принесите портсигар, который мистер Уординг забыл у нас в курительной, когда обедал на той неделе.
Lane.Лэйн.
Yes, sir. [Lane goes out.]Слушаю, сэр. [Уходит.]
Jack.Джек.
Do you mean to say you have had my cigarette case all this time?Значит, мой портсигар все время был у тебя?
I wish to goodness you had let me know.Но почему же ты меня не известил об этом?
I have been writing frantic letters to Scotland Yard about it.А я-то бомбардирую Скотленд-Ярд запросами.
I was very nearly offering a large reward.Я уже готов был предложить большую награду тому, кто найдет его.
Algernon.Алджернон.
Well, I wish you would offer one.Ну что же, вот и выплати ее мне.
I happen to be more than usually hard up.Деньги мне сейчас нужны до зарезу.
Jack.Джек.
There is no good offering a large reward now that the thing is found.Какой смысл предлагать награду за уже найденную вещь?
[Enter Lane with the cigarette case on a salver.Лэйн вносит портсигар на подносе.
Algernon takes it at once.Алджернон сразу берет его.
Lane goes out.]Лэйн уходит.
Algernon.Алджернон.
I think that is rather mean of you, Ernest, I must say. [Opens case and examines it.] However, it makes no matter, for, now that I look at the inscription inside, I find that the thing isn't yours after all.Не очень-то благородно с твоей стороны, Эрнест. [Раскрывает портсигар и разглядывает его.] Но, судя по надписи, это вовсе и не твой портсигар.
Jack.Джек.
Of course it's mine. [Moving to him.] You have seen me with it a hundred times, and you have no right whatsoever to read what is written inside.Разумеется, мой. [Протягивает руку.] Ты сотни раз видел его у меня в руках и, во всяком случае, не должен читать, что там написано.
It is a very ungentlemanly thing to read a private cigarette case.Джентльмену не следует читать надписи в чужом портсигаре.