In the second place, I don't give my consent. | А кроме того, я не дам разрешения. |
Jack. | Джек. |
Your consent! | Ты не дашь разрешения?! |
Algernon. | Алджернон. |
My dear fellow, Gwendolen is my first cousin. | Милый Джек, Гвендолен - моя кузина. |
And before I allow you to marry her, you will have to clear up the whole question of Cecily. [Rings bell.] | И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили. [Звонит.] |
Jack. | Джек. |
Cecily! | Сесили! |
What on earth do you mean? What do you mean, Algy, by Cecily! | О чем ты говоришь? Какая Сесили? |
I don't know any one of the name of Cecily. | Я не знаю никакой Сесили. |
[Enter Lane.] | Входит Лэйн. |
Algernon. | Алджернон. |
Bring me that cigarette case Mr. Worthing left in the smoking-room the last time he dined here. | Лэйн, принесите портсигар, который мистер Уординг забыл у нас в курительной, когда обедал на той неделе. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. [Lane goes out.] | Слушаю, сэр. [Уходит.] |
Jack. | Джек. |
Do you mean to say you have had my cigarette case all this time? | Значит, мой портсигар все время был у тебя? |
I wish to goodness you had let me know. | Но почему же ты меня не известил об этом? |
I have been writing frantic letters to Scotland Yard about it. | А я-то бомбардирую Скотленд-Ярд запросами. |
I was very nearly offering a large reward. | Я уже готов был предложить большую награду тому, кто найдет его. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I wish you would offer one. | Ну что же, вот и выплати ее мне. |
I happen to be more than usually hard up. | Деньги мне сейчас нужны до зарезу. |
Jack. | Джек. |
There is no good offering a large reward now that the thing is found. | Какой смысл предлагать награду за уже найденную вещь? |
[Enter Lane with the cigarette case on a salver. | Лэйн вносит портсигар на подносе. |
Algernon takes it at once. | Алджернон сразу берет его. |
Lane goes out.] | Лэйн уходит. |
Algernon. | Алджернон. |
I think that is rather mean of you, Ernest, I must say. [Opens case and examines it.] However, it makes no matter, for, now that I look at the inscription inside, I find that the thing isn't yours after all. | Не очень-то благородно с твоей стороны, Эрнест. [Раскрывает портсигар и разглядывает его.] Но, судя по надписи, это вовсе и не твой портсигар. |
Jack. | Джек. |
Of course it's mine. [Moving to him.] You have seen me with it a hundred times, and you have no right whatsoever to read what is written inside. | Разумеется, мой. [Протягивает руку.] Ты сотни раз видел его у меня в руках и, во всяком случае, не должен читать, что там написано. |
It is a very ungentlemanly thing to read a private cigarette case. | Джентльмену не следует читать надписи в чужом портсигаре. |