The Bishop, who was present, was much struck by some of the analogies I drew. | Присутствовавший при этом епископ был поражен злободневностью некоторых моих аналогий. |
Jack. | Джек. |
Ah! that reminds me, you mentioned christenings I think, Dr. Chasuble? | А кстати! Вы, кажется, упомянули крещение, доктор Чезюбл. |
I suppose you know how to christen all right? | Вы, конечно, умеете крестить? |
[Dr. Chasuble looks astounded.] | Доктор Чезюбл в недоумении. |
I mean, of course, you are continually christening, aren't you? | Джек. Я хочу сказать, вам часто приходится крестить? |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
It is, I regret to say, one of the Rector's most constant duties in this parish. | К сожалению, в нашем приходе это одна из главных обязанностей пастора. |
I have often spoken to the poorer classes on the subject. | Я часто говорила по этому поводу с беднейшими из прихожан. |
But they don't seem to know what thrift is. | Но они, как видно, понятия не имеют об экономии. |
Chasuble. | Чезюбл. |
But is there any particular infant in whom you are interested, Mr. Worthing? | Смею спросить, мистер Уординг, разве вы заинтересованы в судьбе какого-нибудь ребенка? |
Your brother was, I believe, unmarried, was he not? | Ведь сколько мне известно, брат ваш был холост? |
Jack. | Джек. |
Oh yes. | >Да. |
Miss Prism. [Bitterly.] People who live entirely for pleasure usually are. | Мисс Призм [с горечью]. Таковы обычно все живущие исключительно ради собственного удовольствия. |
Jack. | Джек. |
But it is not for any child, dear Doctor. | Дело касается не ребенка, дорогой доктор. |
I am very fond of children. | Хотя я и очень люблю детей. |
No! the fact is, I would like to be christened myself, this afternoon, if you have nothing better to do. | Нет! В данном случае я сам хотел бы подвергнуться обряду крещения, и не позднее чем сегодня, - конечно, если вы свободны. |
Chasuble. | Чезюбл. |
But surely, Mr. Worthing, you have been christened already? | Но, мистер Уординг, ведь вас уже крестили. |
Jack. | Джек. |
I don't remember anything about it. | Не помню. |
Chasuble. But have you any grave doubts on the subject? | Чезюбл. Значит, у вас на этот счет имеются сомнения? |