Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 42

Jack.Джек.
I certainly intend to have.Если нет, так будут.
Of course I don't know if the thing would bother you in any way, or if you think I am a little too old now.Но, конечно, я не хотел бы затруднять вас. Может быть, мне уже поздно креститься?
Chasuble.Чезюбл.
Not at all.Нисколько.
The sprinkling, and, indeed, the immersion of adults is a perfectly canonical practice.Окропление и даже погружение взрослых предусмотрено каноническими правилами.
Jack.Джек.
Immersion!Погружение?
Chasuble.Чезюбл.
You need have no apprehensions.Не беспокойтесь.
Sprinkling is all that is necessary, or indeed I think advisable.Окропления будет вполне достаточно. Оно даже предпочтительно.
Our weather is so changeable.Погода у нас такая ненадежная.
At what hour would you wish the ceremony performed?И в котором часу вы предполагаете совершить обряд?
Jack.Джек.
Oh, I might trot round about five if that would suit you.Да я мог бы заглянуть часов около пяти, если вам удобно.
Chasuble.Чезюбл.
Perfectly, perfectly!Вполне! Вполне!
In fact I have two similar ceremonies to perform at that time.Как раз около этого часа я собираюсь совершить еще два крещения.
A case of twins that occurred recently in one of the outlying cottages on your own estate.Это двойня, недавно рожденная у одного из ваших арендаторов.
Poor Jenkins the carter, a most hard-working man.У Дженкинса, того, знаете, возчика и весьма работящего человека.
Jack.Джек.
Oh! I don't see much fun in being christened along with other babies.Мне совсем не улыбается креститься заодно с другими младенцами.
It would be childish.Это было бы ребячеством.
Would half-past five do?Не лучше ли тогда в половине шестого?
Chasuble.Чезюбл.
Admirably!Чудесно!
Admirably! [Takes out watch.] And now, dear Mr. Worthing, I will not intrude any longer into a house of sorrow.Чудесно! [Вынимая часы.] А теперь, мистер Уординг, позвольте мне покинуть сию обитель скорби.
I would merely beg you not to be too much bowed down by grief.И я от всей души посоветовал бы вам не сгибаться под бременем горя.
What seem to us bitter trials are often blessings in disguise.То, что представляется нам тяжкими испытаниями, иногда на самом деле - скрытое благо.
Miss Prism.Мисс Призм.
This seems to me a blessing of an extremely obvious kind.Мне оно кажется очень даже явным благом.
[Enter Cecily from the house.]Из дома выходит Сесили.
Cecily.Сесили.
Uncle Jack!Дядя Джек!
Oh, I am pleased to see you back.Как хорошо, что вы вернулись.
But what horrid clothes you have got on!Но что за ужасный костюм?
Do go and change them.