I certainly intend to have. | Если нет, так будут. |
Of course I don't know if the thing would bother you in any way, or if you think I am a little too old now. | Но, конечно, я не хотел бы затруднять вас. Может быть, мне уже поздно креститься? |
Chasuble. | Чезюбл. |
Not at all. | Нисколько. |
The sprinkling, and, indeed, the immersion of adults is a perfectly canonical practice. | Окропление и даже погружение взрослых предусмотрено каноническими правилами. |
Jack. | Джек. |
Immersion! | Погружение? |
Chasuble. | Чезюбл. |
You need have no apprehensions. | Не беспокойтесь. |
Sprinkling is all that is necessary, or indeed I think advisable. | Окропления будет вполне достаточно. Оно даже предпочтительно. |
Our weather is so changeable. | Погода у нас такая ненадежная. |
At what hour would you wish the ceremony performed? | И в котором часу вы предполагаете совершить обряд? |
Jack. | Джек. |
Oh, I might trot round about five if that would suit you. | Да я мог бы заглянуть часов около пяти, если вам удобно. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Perfectly, perfectly! | Вполне! Вполне! |
In fact I have two similar ceremonies to perform at that time. | Как раз около этого часа я собираюсь совершить еще два крещения. |
A case of twins that occurred recently in one of the outlying cottages on your own estate. | Это двойня, недавно рожденная у одного из ваших арендаторов. |
Poor Jenkins the carter, a most hard-working man. | У Дженкинса, того, знаете, возчика и весьма работящего человека. |
Jack. | Джек. |
Oh! I don't see much fun in being christened along with other babies. | Мне совсем не улыбается креститься заодно с другими младенцами. |
It would be childish. | Это было бы ребячеством. |
Would half-past five do? | Не лучше ли тогда в половине шестого? |
Chasuble. | Чезюбл. |
Admirably! | Чудесно! |
Admirably! [Takes out watch.] And now, dear Mr. Worthing, I will not intrude any longer into a house of sorrow. | Чудесно! [Вынимая часы.] А теперь, мистер Уординг, позвольте мне покинуть сию обитель скорби. |
I would merely beg you not to be too much bowed down by grief. | И я от всей души посоветовал бы вам не сгибаться под бременем горя. |
What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. | То, что представляется нам тяжкими испытаниями, иногда на самом деле - скрытое благо. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
This seems to me a blessing of an extremely obvious kind. | Мне оно кажется очень даже явным благом. |
[Enter Cecily from the house.] | Из дома выходит Сесили. |
Cecily. | Сесили. |
Uncle Jack! | Дядя Джек! |
Oh, I am pleased to see you back. | Как хорошо, что вы вернулись. |
But what horrid clothes you have got on! | Но что за ужасный костюм? |
Do go and change them. |