Скорее идите переоденьтесь! |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Cecily! | Сесили! |
Chasuble. | Чезюбл. |
My child! my child! | Дитя мое! Дитя мое! |
[Cecily goes towards Jack; he kisses her brow in a melancholy manner.] | Сесили подходит к Джеку, он с грустью целует ее в лоб. |
Cecily. | Сесили. |
What is the matter, Uncle Jack? | В чем дело, дядя? |
Do look happy! | Улыбнитесь. |
You look as if you had toothache, and I have got such a surprise for you. | У вас такой вид, словно зубы болят, а у меня для вас есть сюрприз. |
Who do you think is in the dining-room? | Кто бы вы думали сейчас у нас в столовой? |
Your brother! | Ваш брат! |
Jack. | Джек. |
Who? | Кто? |
Cecily. | Сесили. |
Your brother Ernest. | Ваш брат, Эрнест. |
He arrived about half an hour ago. | Он приехал за полчаса до вас. |
Jack. | Джек. |
What nonsense! | Что за чушь! |
I haven't got a brother. | У меня нет никакого брата. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, don't say that. | О, не надо так говорить! |
However badly he may have behaved to you in the past he is still your brother. | Как бы дурно он ни вел себя в прошлом, он все-таки ваш брат. |
You couldn't be so heartless as to disown him. | Зачем вы так суровы? Не надо отрекаться от него. |
I'll tell him to come out. | Я сейчас позову его сюда. |
And you will shake hands with him, won't you, Uncle Jack? [Runs back into the house.] | И вы пожмете ему руку, не правда ли, дядя Джек? [Бежит в дом.] |
Chasuble. | Чезюбл. |
These are very joyful tidings. | Какое радостное известие! |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
After we had all been resigned to his loss, his sudden return seems to me peculiarly distressing. | Теперь, когда мы уже примирились с утратой, его возвращение вызывает особую тревогу. |
Jack. | Джек. |
My brother is in the dining-room? | Мой брат в столовой? |
I don't know what it all means. | Ничего не понимаю. |
I think it is perfectly absurd. | Какая-то нелепость. |
[Enter Algernon and Cecily hand in hand. | Входит Алджернон за руку с Сесили. |
They come slowly up to Jack.] | Они медленно идут к Джеку. |
Jack. | Джек. |
Good heavens! [Motions Algernon away.] | Силы небесные! [Делает знак Алджернону, чтобы тот ушел.] |
Algernon. | Алджернон. |
Brother John, I have come down from town to tell you that I am very sorry for all the trouble I have given you, and that I intend to lead a better life in the future. | Дорогой брат, я приехал из Лондона, чтобы сказать тебе, что я очень сожалею о всех причиненных тебе огорчениях и что я намерен в будущем жить совсем по-иному. |
[Jack glares at him and does not take his hand.] | Джек бросает на него грозный взгляд и не берет протянутой руки. |
Cecily. | Сесили. |
Uncle Jack, you are not going to refuse your own brother's hand? | Дядя Джек, неужели вы оттолкнете руку вашего брата? |