Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 43

Скорее идите переоденьтесь!
Miss Prism.Мисс Призм.
Cecily!Сесили!
Chasuble.Чезюбл.
My child! my child!Дитя мое! Дитя мое!
[Cecily goes towards Jack; he kisses her brow in a melancholy manner.]Сесили подходит к Джеку, он с грустью целует ее в лоб.
Cecily.Сесили.
What is the matter, Uncle Jack?В чем дело, дядя?
Do look happy!Улыбнитесь.
You look as if you had toothache, and I have got such a surprise for you.У вас такой вид, словно зубы болят, а у меня для вас есть сюрприз.
Who do you think is in the dining-room?Кто бы вы думали сейчас у нас в столовой?
Your brother!Ваш брат!
Jack.Джек.
Who?Кто?
Cecily.Сесили.
Your brother Ernest.Ваш брат, Эрнест.
He arrived about half an hour ago.Он приехал за полчаса до вас.
Jack.Джек.
What nonsense!Что за чушь!
I haven't got a brother.У меня нет никакого брата.
Cecily.Сесили.
Oh, don't say that.О, не надо так говорить!
However badly he may have behaved to you in the past he is still your brother.Как бы дурно он ни вел себя в прошлом, он все-таки ваш брат.
You couldn't be so heartless as to disown him.Зачем вы так суровы? Не надо отрекаться от него.
I'll tell him to come out.Я сейчас позову его сюда.
And you will shake hands with him, won't you, Uncle Jack? [Runs back into the house.]И вы пожмете ему руку, не правда ли, дядя Джек? [Бежит в дом.]
Chasuble.Чезюбл.
These are very joyful tidings.Какое радостное известие!
Miss Prism.Мисс Призм.
After we had all been resigned to his loss, his sudden return seems to me peculiarly distressing.Теперь, когда мы уже примирились с утратой, его возвращение вызывает особую тревогу.
Jack.Джек.
My brother is in the dining-room?Мой брат в столовой?
I don't know what it all means.Ничего не понимаю.
I think it is perfectly absurd.Какая-то нелепость.
[Enter Algernon and Cecily hand in hand.Входит Алджернон за руку с Сесили.
They come slowly up to Jack.]Они медленно идут к Джеку.
Jack.Джек.
Good heavens! [Motions Algernon away.]Силы небесные! [Делает знак Алджернону, чтобы тот ушел.]
Algernon.Алджернон.
Brother John, I have come down from town to tell you that I am very sorry for all the trouble I have given you, and that I intend to lead a better life in the future.Дорогой брат, я приехал из Лондона, чтобы сказать тебе, что я очень сожалею о всех причиненных тебе огорчениях и что я намерен в будущем жить совсем по-иному.
[Jack glares at him and does not take his hand.]Джек бросает на него грозный взгляд и не берет протянутой руки.
Cecily.Сесили.
Uncle Jack, you are not going to refuse your own brother's hand?Дядя Джек, неужели вы оттолкнете руку вашего брата?