|
Jack. | Джек. |
Nothing will induce me to take his hand. | Ничто не заставит меня пожать ему руку. |
I think his coming down here disgraceful. | Его приезд сюда - просто безобразие. |
He knows perfectly well why. | Он знает сам почему. |
Cecily. | Сесили. |
Uncle Jack, do be nice. | Дядя Джек, будьте снисходительны. |
There is some good in every one. | В каждом есть крупица добра. |
Ernest has just been telling me about his poor invalid friend Mr. Bunbury whom he goes to visit so often. | Эрнест сейчас рассказывал мне о своем бедном больном друге Бенбери, которого он часто навещает. |
And surely there must be much good in one who is kind to an invalid, and leaves the pleasures of London to sit by a bed of pain. | И, конечно, есть доброе чувство в том, кто отказывается от всех удовольствий Лондона для того, чтобы сидеть у одра больного. |
Jack. | Джек. |
Oh! he has been talking about Bunbury, has he? | Как! Он тебе рассказывал о Бенбери? |
Cecily. | Сесили. |
Yes, he has told me all about poor Mr. Bunbury, and his terrible state of health. | Да, он рассказал мне о бедном Бенбери и его ужасной болезни. |
Jack. | Джек. |
Bunbury! | Бенбери! |
Well, I won't have him talk to you about Bunbury or about anything else. | Я не желаю, чтобы он говорил с тобой о Бенбери и вообще о чем бы то ни было. |
It is enough to drive one perfectly frantic. | Это слишком! |
Algernon. | Алджернон. |
Of course I admit that the faults were all on my side. But I must say that I think that Brother John's coldness to me is peculiarly painful. | Признаюсь, виноват Но я не могу не сознаться, что холодность брата Джона для меня особенно тяжела. |
I expected a more enthusiastic welcome, especially considering it is the first time I have come here. | Я надеялся на более сердечный прием, особенно в мой первый приезд сюда. |
Cecily. Uncle Jack, if you don't shake hands with Ernest I will never forgive you. | Сесили Дядя Джек, если вы не протянете руку Эрнесту, я вам этого никогда не прощу! |
Jack. | Джек. |
Never forgive me? | Никогда не простишь? |
Cecily. | Сесили. |
Never, never, never! | Никогда, никогда, никогда! |
Jack. | Джек. |
Well, this is the last time I shall ever do it. [Shakes with Algernon and glares.] | Ну хорошо, в последний раз. [Пожимает руку Алджернону и угрожающе глядит на него.] |
Chasuble. | Чезюбл. |
It's pleasant, is it not, to see so perfect a reconciliation? I think we might leave the two brothers together. | Как утешительно видеть такое искреннее примирение Теперь, я думаю, нам следует оставить братьев наедине. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Cecily, you will come with us. | Сесили, идемте со мной. |
Cecily. | Сесили. |
Certainly, Miss Prism. | Сейчас, мисс Призм. |