Miss Prism. | Мисс Призм. |
We must not be premature in our judgments. | Не будем поспешны в наших суждениях. |
Cecily. | Сесили. |
I feel very happy. | Я очень счастлива! |
[They all go off except Jack and Algernon.] | Все, кроме Джека и Алджернона, уходят. |
Jack. | Джек. |
You young scoundrel, Algy, you must get out of this place as soon as possible. | Алджи, перестань озорничать. Ты должен убраться отсюда сейчас же. |
I don't allow any Bunburying here. | Здесь я не разрешаю бенберировать! |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. | Мерримен. |
I have put Mr. Ernest's things in the room next to yours, sir. | Я поместил вещи мистера Эрнеста в комнату рядом с вашей, сэр. |
I suppose that is all right? | Полагаю, так и следует, сэр? |
Jack. | Джек. |
What? | Что? |
Merriman. | Мерримен. |
Mr. Ernest's luggage, sir. | Чемоданы мистера Эрнеста, сэр. |
I have unpacked it and put it in the room next to your own. | Я внес их в комнату рядом с вашей спальней и распаковал. |
Jack. | Джек. |
His luggage? | Его чемоданы? |
Merriman. | Мерримен. |
Yes, sir. | Да, сэр. |
Three portmanteaus, a dressing-case, two hat- boxes, and a large luncheon-basket. | Три чемодана, несессер, две шляпных картонки и большая корзина с провизией. |
Algernon. | Алджернон. |
I am afraid I can't stay more than a week this time. | Боюсь, на этот раз я не смогу пробыть больше недели. |
Jack. | Джек. |
Merriman, order the dog-cart at once. | Мерримен, велите сейчас же подать кабриолет. |
Mr. Ernest has been suddenly called back to town. | Мистера Эрнеста срочно вызывают в город. |
Merriman. | Мерримен. |
Yes, sir. [Goes back into the house.] | Слушаю, сэр. [Уходит в дом.] |
Algernon. | Алджернон. |
What a fearful liar you are, Jack. | Какой ты выдумщик, Джек. |
I have not been called back to town at all. | Никто меня не вызывает в город. |
Jack. | Джек. |
Yes, you have. | Нет, вызывает. |
Algernon. | Алджернон. |
I haven't heard any one call me. | Понятия не имею, кто именно. |
Jack. | Джек. |
Your duty as a gentleman calls you back. | Твой долг джентльмена. |
Algernon. | Алджернон. |
My duty as a gentleman has never interfered with my pleasures in the smallest degree. | Мой долг джентльмена никогда не мешает моим удовольствиям. |
Jack. | Джек. |
I can quite understand that. | Готов тебе поверить. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, Cecily is a darling. | А Сесили - прелестна. |
Jack. | Джек. |
You are not to talk of Miss Cardew like that. | Не смей в таком тоне говорить о мисс Кардью. |
I don't like it. | Мне это не нравится. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I don't like your clothes. |