Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 45

My little task of reconciliation is over.Я рада, что помогла их примирению.
Chasuble.Чезюбл.
You have done a beautiful action to-day, dear child.Сегодня вы совершили благородный поступок, дитя мое.
Miss Prism.Мисс Призм.
We must not be premature in our judgments.Не будем поспешны в наших суждениях.
Cecily.Сесили.
I feel very happy.Я очень счастлива!
[They all go off except Jack and Algernon.]Все, кроме Джека и Алджернона, уходят.
Jack.Джек.
You young scoundrel, Algy, you must get out of this place as soon as possible.Алджи, перестань озорничать. Ты должен убраться отсюда сейчас же.
I don't allow any Bunburying here.Здесь я не разрешаю бенберировать!
[Enter Merriman.]Входит Мерримен.
Merriman.Мерримен.
I have put Mr. Ernest's things in the room next to yours, sir.Я поместил вещи мистера Эрнеста в комнату рядом с вашей, сэр.
I suppose that is all right?Полагаю, так и следует, сэр?
Jack.Джек.
What?Что?
Merriman.Мерримен.
Mr. Ernest's luggage, sir.Чемоданы мистера Эрнеста, сэр.
I have unpacked it and put it in the room next to your own.Я внес их в комнату рядом с вашей спальней и распаковал.
Jack.Джек.
His luggage?Его чемоданы?
Merriman.Мерримен.
Yes, sir.Да, сэр.
Three portmanteaus, a dressing-case, two hat- boxes, and a large luncheon-basket.Три чемодана, несессер, две шляпных картонки и большая корзина с провизией.
Algernon.Алджернон.
I am afraid I can't stay more than a week this time.Боюсь, на этот раз я не смогу пробыть больше недели.
Jack.Джек.
Merriman, order the dog-cart at once.Мерримен, велите сейчас же подать кабриолет.
Mr. Ernest has been suddenly called back to town.Мистера Эрнеста срочно вызывают в город.
Merriman.Мерримен.
Yes, sir. [Goes back into the house.]Слушаю, сэр. [Уходит в дом.]
Algernon.Алджернон.
What a fearful liar you are, Jack.Какой ты выдумщик, Джек.
I have not been called back to town at all.Никто меня не вызывает в город.
Jack.Джек.
Yes, you have.Нет, вызывает.
Algernon.Алджернон.
I haven't heard any one call me.Понятия не имею, кто именно.
Jack.Джек.
Your duty as a gentleman calls you back.Твой долг джентльмена.
Algernon.Алджернон.
My duty as a gentleman has never interfered with my pleasures in the smallest degree.Мой долг джентльмена никогда не мешает моим удовольствиям.
Jack.Джек.
I can quite understand that.Готов тебе поверить.
Algernon.Алджернон.
Well, Cecily is a darling.А Сесили - прелестна.
Jack.Джек.
You are not to talk of Miss Cardew like that.Не смей в таком тоне говорить о мисс Кардью.
I don't like it.Мне это не нравится.
Algernon.Алджернон.
Well, I don't like your clothes.