А мне, например, не нравится твой костюм. |
You look perfectly ridiculous in them. | Ты просто смешон. |
Why on earth don't you go up and change? | Почему ты не пойдешь и не переоденешься? |
It is perfectly childish to be in deep mourning for a man who is actually staying for a whole week with you in your house as a guest. | Чистое ребячество носить траур по человеку, который собирается целую неделю провести у тебя в качестве гостя. |
I call it grotesque. | Это просто нелепо! |
Jack. | Джек. |
You are certainly not staying with me for a whole week as a guest or anything else. | Ты ни в коем случае не пробудешь у меня целую неделю ни в качестве гостя, ни в ином качестве. |
You have got to leave... by the four-five train. | Ты должен уехать поездом четыре пять. |
Algernon. | Алджернон. |
I certainly won't leave you so long as you are in mourning. | Я ни в коем случае не оставлю тебя, пока ты в трауре. |
It would be most unfriendly. | Это было бы не по-дружески. |
If I were in mourning you would stay with me, I suppose. | Если бы я был в трауре, ты, полагаю, не покинул бы меня? |
I should think it very unkind if you didn't. | Я бы счел тебя черствым человеком, если бы ты поступил иначе. |
Jack. | Джек. |
Well, will you go if I change my clothes? | А если я переоденусь, тогда ты уедешь? |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, if you are not too long. | Да, если только ты не будешь очень копаться. |
I never saw anybody take so long to dress, and with such little result. | Ты всегда страшно копаешься перед зеркалом, и всегда без особого толку. |
Jack. | Джек. |
Well, at any rate, that is better than being always over- dressed as you are. | Уж во всяком случае это лучше, чем быть всегда расфуфыренным вроде тебя. |
Algernon. | Алджернон. |
If I am occasionally a little over-dressed, I make up for it by being always immensely over-educated. | Если я слишком хорошо одет, я искупаю это тем, что я слишком хорошо воспитан. |
Jack. | Джек. |
Your vanity is ridiculous, your conduct an outrage, and your presence in my garden utterly absurd. | Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем саду нелепо. |
However, you have got to catch the four-five, and I hope you will have a pleasant journey back to town. | Однако ты еще поспеешь на поезд четыре пять и, надеюсь, совершишь приятную поездку в город. |
This Bunburying, as you call it, has not been a great success for you. | На этот раз твое бенберирование не увенчалось успехом. |
[Goes into the house.] | [Идет в дом.] |
Algernon. | Алджернон. |
I think it has been a great success. | А по-моему, увенчалось, да еще каким. |
I'm in love with Cecily, and that is everything. |