Я влюблен в Сесили, а это самое главное. |
[Enter Cecily at the back of the garden. | В глубине сада появляется Сесили, она берет лейку и начинает поливать цветы. |
She picks up the can and begins to water the flowers.] | Алджернон. |
But I must see her before I go, and make arrangements for another Bunbury. | Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече. |
Ah, there she is. | А, вот она! |
Cecily. | Сесили. |
Oh, I merely came back to water the roses. | Я пришла полить розы. |
I thought you were with Uncle Jack. | Я думала, вы с дядей Джеком. |
Algernon. | Алджернон. |
He's gone to order the dog-cart for me. | Он пошел распорядиться, чтобы мне подали кабриолет. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, is he going to take you for a nice drive? | Вы поедете с ним кататься? |
Algernon. | Алджернон. |
He's going to send me away. | Нет, он хочет отослать меня. |
Cecily. | Сесили. |
Then have we got to part? | Так, значит, нам предстоит разлука? |
Algernon. | Алджернон. |
I am afraid so. | Боюсь, что да. |
It's a very painful parting. | И мне это очень грустно. |
Cecily. | Сесили. |
It is always painful to part from people whom one has known for a very brief space of time. | Всегда грустно расставаться с теми, с кем только что познакомился. |
The absence of old friends one can endure with equanimity. | С отсутствием старых друзей можно легко примириться. |
But even a momentary separation from anyone to whom one has just been introduced is almost unbearable. | Но даже недолгая разлука с теми, кого только что узнал, почти невыносима. |
Algernon. | Алджернон. |
Thank you. | Спасибо за эти слова. |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. | Мерримен. |
The dog-cart is at the door, sir. | Экипаж подан, сэр. |
[Algernon looks appealingly at Cecily.] | Алджернон умоляюще глядит на Сесили. |
Cecily. | Сесили. |
It can wait, Merriman for... five minutes. | Пусть подождет, Мерримен, ну, минут... минут пять. |
Merriman. | Мерримен. |
Yes, Miss. [Exit Merriman.] | Слушаю, мисс. [Уходит.] |
Algernon. | Алджернон. |
I hope, Cecily, I shall not offend you if I state quite frankly and openly that you seem to me to be in every way the visible personification of absolute perfection. | Надеюсь, Сесили, я не оскорблю вас, если скажу честно и прямо, что в моих глазах вы зримое воплощение предельного совершенства. |
Cecily. | Сесили. |
I think your frankness does you great credit, Ernest. | Ваша искренность делает вам честь, Эрнест. |
If you will allow me, I will copy your remarks into my diary. [Goes over to table and begins writing in diary.] | Если вы позволите, я запишу ваши слова в свой дневник. [Идет к столу и начинает записывать.] |
Algernon. | Алджернон. |
Do you really keep a diary? | Так вы действительно ведете дневник? |