Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 47

Я влюблен в Сесили, а это самое главное.
[Enter Cecily at the back of the garden.В глубине сада появляется Сесили, она берет лейку и начинает поливать цветы.
She picks up the can and begins to water the flowers.]Алджернон.
But I must see her before I go, and make arrangements for another Bunbury.Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече.
Ah, there she is.А, вот она!
Cecily.Сесили.
Oh, I merely came back to water the roses.Я пришла полить розы.
I thought you were with Uncle Jack.Я думала, вы с дядей Джеком.
Algernon.Алджернон.
He's gone to order the dog-cart for me.Он пошел распорядиться, чтобы мне подали кабриолет.
Cecily.Сесили.
Oh, is he going to take you for a nice drive?Вы поедете с ним кататься?
Algernon.Алджернон.
He's going to send me away.Нет, он хочет отослать меня.
Cecily.Сесили.
Then have we got to part?Так, значит, нам предстоит разлука?
Algernon.Алджернон.
I am afraid so.Боюсь, что да.
It's a very painful parting.И мне это очень грустно.
Cecily.Сесили.
It is always painful to part from people whom one has known for a very brief space of time.Всегда грустно расставаться с теми, с кем только что познакомился.
The absence of old friends one can endure with equanimity.С отсутствием старых друзей можно легко примириться.
But even a momentary separation from anyone to whom one has just been introduced is almost unbearable.Но даже недолгая разлука с теми, кого только что узнал, почти невыносима.
Algernon.Алджернон.
Thank you.Спасибо за эти слова.
[Enter Merriman.]Входит Мерримен.
Merriman.Мерримен.
The dog-cart is at the door, sir.Экипаж подан, сэр.
[Algernon looks appealingly at Cecily.]Алджернон умоляюще глядит на Сесили.
Cecily.Сесили.
It can wait, Merriman for... five minutes.Пусть подождет, Мерримен, ну, минут... минут пять.
Merriman.Мерримен.
Yes, Miss. [Exit Merriman.]Слушаю, мисс. [Уходит.]
Algernon.Алджернон.
I hope, Cecily, I shall not offend you if I state quite frankly and openly that you seem to me to be in every way the visible personification of absolute perfection.Надеюсь, Сесили, я не оскорблю вас, если скажу честно и прямо, что в моих глазах вы зримое воплощение предельного совершенства.
Cecily.Сесили.
I think your frankness does you great credit, Ernest.Ваша искренность делает вам честь, Эрнест.
If you will allow me, I will copy your remarks into my diary. [Goes over to table and begins writing in diary.]Если вы позволите, я запишу ваши слова в свой дневник. [Идет к столу и начинает записывать.]
Algernon.Алджернон.
Do you really keep a diary?Так вы действительно ведете дневник?