Oh no. [Puts her hand over it.] You see, it is simply a very young girl's record of her own thoughts and impressions, and consequently meant for publication. | О нет! [Прикрывает его рукой.] Видите ли, это всего только запись мыслей и переживаний очень молодой девушки, и, следовательно, это предназначено для печати. |
When it appears in volume form I hope you will order a copy. | Вот когда мой дневник появится отдельным изданием, тогда непременно купите его. |
But pray, Ernest, don't stop. | Но прошу вас, Эрнест, продолжайте. |
I delight in taking down from dictation. | Я очень люблю писать под диктовку. |
I have reached 'absolute perfection'. | Я дописала до "предельного совершенства". |
You can go on. | Продолжайте. |
I am quite ready for more. | Я готова. |
Algernon. [Somewhat taken aback.] Ahem! | Алджернон [несколько озадаченно]. |
Ahem! | Хм! Хм! |
Cecily. | Сесили. |
Oh, don't cough, Ernest. | Не кашляйте, Эрнест. |
When one is dictating one should speak fluently and not cough. | Когда диктуешь, надо говорить медленно и не кашлять. |
Besides, I don't know how to spell a cough. [Writes as Algernon speaks.] | А к тому же я не знаю, как записать кашель. [Записывает по мере того как Алджернон говорит.] |
Algernon. [Speaking very rapidly.] Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly. | Алджернон [говорит очень быстро]. Сесили, как только я увидел вашу поразительную и несравненную красоту, я осмелился полюбить вас безумно, страстно, преданно, безнадежно. |
Cecily. | Сесили. |
I don't think that you should tell me that you love me wildly, passionately, devotedly, hopelessly. | По-моему, вам не следует говорить мне, что вы любите меня безумно, страстно, преданно, безнадежно. |
Hopelessly doesn't seem to make much sense, does it? | А кроме того, безнадежно сюда вовсе не подходит. |
Algernon. | Алджернон. |
Cecily! | Сесили! |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. | Мерримен. |
The dog-cart is waiting, sir. | Экипаж ожидает вас, сэр. |
Algernon. | Алджернон. |
Tell it to come round next week, at the same hour. | Скажите, чтобы его подали через неделю в это же время. |
Merriman. [Looks at Cecily, who makes no sign.] Yes, sir. | Мерримен [смотрит на Сесили, которая не опровергает слов Алджернона]. Слушаю, сэр. |
[Merriman retires.] | Мерримен уходит. |