Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 48

I'd give anything to look at it.Чего бы я не дал за то, чтобы заглянуть в него.
May I?Можно?
Cecily.Сесили.
Oh no. [Puts her hand over it.] You see, it is simply a very young girl's record of her own thoughts and impressions, and consequently meant for publication.О нет! [Прикрывает его рукой.] Видите ли, это всего только запись мыслей и переживаний очень молодой девушки, и, следовательно, это предназначено для печати.
When it appears in volume form I hope you will order a copy.Вот когда мой дневник появится отдельным изданием, тогда непременно купите его.
But pray, Ernest, don't stop.Но прошу вас, Эрнест, продолжайте.
I delight in taking down from dictation.Я очень люблю писать под диктовку.
I have reached 'absolute perfection'.Я дописала до "предельного совершенства".
You can go on.Продолжайте.
I am quite ready for more.Я готова.
Algernon. [Somewhat taken aback.] Ahem!Алджернон [несколько озадаченно].
Ahem!Хм! Хм!
Cecily.Сесили.
Oh, don't cough, Ernest.Не кашляйте, Эрнест.
When one is dictating one should speak fluently and not cough.Когда диктуешь, надо говорить медленно и не кашлять.
Besides, I don't know how to spell a cough. [Writes as Algernon speaks.]А к тому же я не знаю, как записать кашель. [Записывает по мере того как Алджернон говорит.]
Algernon. [Speaking very rapidly.] Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly.Алджернон [говорит очень быстро]. Сесили, как только я увидел вашу поразительную и несравненную красоту, я осмелился полюбить вас безумно, страстно, преданно, безнадежно.
Cecily.Сесили.
I don't think that you should tell me that you love me wildly, passionately, devotedly, hopelessly.По-моему, вам не следует говорить мне, что вы любите меня безумно, страстно, преданно, безнадежно.
Hopelessly doesn't seem to make much sense, does it?А кроме того, безнадежно сюда вовсе не подходит.
Algernon.Алджернон.
Cecily!Сесили!
[Enter Merriman.]Входит Мерримен.
Merriman.Мерримен.
The dog-cart is waiting, sir.Экипаж ожидает вас, сэр.
Algernon.Алджернон.
Tell it to come round next week, at the same hour.Скажите, чтобы его подали через неделю в это же время.
Merriman. [Looks at Cecily, who makes no sign.] Yes, sir.Мерримен [смотрит на Сесили, которая не опровергает слов Алджернона]. Слушаю, сэр.
[Merriman retires.]Мерримен уходит.
Cecily.Сесили.
Uncle Jack would be very much annoyed if he knew you were staying on till next week, at the same hour.Дядя Джек будет сердиться, когда узнает, что вы уедете только через неделю в это же время.