|
Algernon. | Алджернон. |
Oh, I don't care about Jack. | Мне нет дела до Джека. |
I don't care for anybody in the whole world but you. | Мне нет дела ни до кого, кроме вас. |
I love you, Cecily. | Я люблю вас, Сесили. |
You will marry me, won't you? | Согласны вы быть моей женой? |
Cecily. | Сесили. |
You silly boy! | Какой вы глупый! |
Of course. | Конечно. |
Why, we have been engaged for the last three months. | Мы ведь обручены уже около трех месяцев. |
Algernon. | Алджернон. |
For the last three months? | Около трех месяцев?! |
Cecily. | Сесили. |
Yes, it will be exactly three months on Thursday. | Да, в четверг будет ровно три месяца. |
Algernon. | Алджернон. |
But how did we become engaged? | Но каким образом это произошло? |
Cecily. | Сесили. |
Well, ever since dear Uncle Jack first confessed to us that he had a younger brother who was very wicked and bad, you of course have formed the chief topic of conversation between myself and Miss Prism. | С тех пор как дядя Джек признался нам, что у него есть младший брат, беспутный и порочный, вы стали, конечно, предметом наших разговоров с мисс Призм. |
And of course a man who is much talked about is always very attractive. | И, конечно, тот, о ком так много говорят, становится особенно привлекательным. |
One feels there must be something in him, after all. | Должно же в нем быть что-то выдающееся. |
I daresay it was foolish of me, but I fell in love with you, Ernest. | Может быть, это очень глупо с моей стороны, но я полюбила вас, Эрнест. |
Algernon. | Алджернон. |
Darling! | Милая! |
And when was the engagement actually settled? | Но все-таки когда состоялось обручение? |
Cecily. | Сесили. |
On the 14th of February last. | Четырнадцатого февраля. |
Worn out by your entire ignorance of my existence, I determined to end the matter one way or the other, and after a long struggle with myself I accepted you under this dear old tree here. | Не в силах больше вынести того, что вы даже не знаете о моем существовании, я решила так или иначе уладить этот вопрос и после долгих колебаний обручилась с вами под этим старым милым деревом. |
The next day I bought this little ring in your name, and this is the little bangle with the true lover's knot I promised you always to wear. | На другой день я купила вот это колечко, ваш подарок, и этот браслет с узлом верности и дала обещание не снимать их. |
Algernon. | Алджернон. |
Did I give you this? | Так, значит, это мои подарки? |
It's very pretty, isn't it? | А ведь недурны, правда? |
Cecily. | Сесили. |
Yes, you've wonderfully good taste, Ernest. | У вас очень хороший вкус, Эрнест. |
It's the excuse I've always given for your leading such a bad life. | За это я вам всегда прощала ваш беспутный образ жизни. |