|
And this is the box in which I keep all your dear letters. [Kneels at table, opens box, and produces letters tied up with blue ribbon.] | А вот шкатулка, в которой я храню ваши милые письма. [Нагибается за шкатулкой, открывает ее и достает пачку писем, перевязанных голубой ленточкой.] |
Algernon. | Алджернон. |
My letters! | Мои письма? |
But, my own sweet Cecily, I have never written you any letters. | Но, моя дорогая Сесили, я никогда не писал вам писем. |
Cecily. | Сесили. |
You need hardly remind me of that, Ernest. | Не надо напоминать мне об этом. |
I remember only too well that I was forced to write your letters for you. | Я слишком хорошо помню, что мне пришлось писать ваши письма за вас. |
I wrote always three times a week, and sometimes oftener. | Я писала их три раза в неделю, а иногда и чаще. |
Algernon. | Алджернон. |
Oh, do let me read them, Cecily? | Позвольте мне прочитать их, Сесили. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, I couldn't possibly. | Ни в коем случае. |
They would make you far too conceited. [Replaces box.] The three you wrote me after I had broken of the engagement are so beautiful, and so badly spelled, that even now I can hardly read them without crying a little. | Вы слишком возгордились бы. [Убирает шкатулку.] Три письма, которые вы написали мне после нашего разрыва, так хороши и в них так много орфографических ошибок, что я до сих пор не могу удержаться от слез, когда перечитываю их. |
Algernon. | Алджернон. |
But was our engagement ever broken off? | Но разве наша помолвка расстроилась? |
Cecily. | Сесили. |
Of course it was. | Ну, конечно. |
On the 22nd of last March. | Двадцать второго марта. |
You can see the entry if you like. [Shows diary.] | Вот, можете посмотреть дневник. [Показывает дневник.] |
' To-day I broke off my engagement with Ernest. | "Сегодня я расторгла нашу помолвку с Эрнестом. |
I feel it is better to do so. | Чувствую, что так будет лучше. |
The weather still continues charming.' | Погода по-прежнему чудесная". |
Algernon. | Алджернон. |
But why on earth did you break it off? | Но почему, почему вы решились на это? |
What had I done? | Что я сделал? |
I had done nothing at all. | Я ничего такого не сделал, Сесили! |
Cecily, I am very much hurt indeed to hear you broke it off. | Меня в самом деле очень огорчает то, что вы расторгли нашу помолвку. |
Particularly when the weather was so charming. | Да еще в такую чудесную погоду. |
Cecily. | Сесили. |
It would hardly have been a really serious engagement if it hadn't been broken off at least once. | Какая же это по-настоящему прочная помолвка, если ее не расторгнуть хоть раз. |
But I forgave you before the week was out. | Но я простила вас уже на той же неделе. |