|
Algernon. | Алджернон. |
Oh! it is absurd to have a hard and fast rule about what one should read and what one shouldn't. | Всякие правила насчет того, что следует и чего не следует читать, просто нелепы. |
More than half of modern culture depends on what one shouldn't read. | Современная культура более чем наполовину зиждется на том, чего не следует читать. |
Jack. I am quite aware of the fact, and I don't propose to discuss modern culture. | Джек. Пусть будет по-твоему. Я вовсе не собираюсь дискутировать о современной культуре. |
It isn't the sort of thing one should talk of in private. | Это не предмет для частной беседы. |
I simply want my cigarette case back. | Я просто хочу получить свой портсигар. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes; but this isn't your cigarette case. | Да, но портсигар вовсе не твой. |
This cigarette case is a present from some one of the name of Cecily, and you said you didn't know any one of that name. | Это подарок некоей Сесили, а ты сказал" что не знаешь никакой Сесили. |
Jack. | Джек. |
Well, if you want to know, Cecily happens to be my aunt. | Ну, если хочешь знать, у меня есть тетка, которую зовут Сесили. |
Algernon. | Алджернон. |
Your aunt! | Тетка! |
Jack. | Джек. |
Yes. | >Да. |
Charming old lady she is, too. | Чудесная старушка. |
Lives at Tunbridge Wells. | Живет в Тэнбридж-Уэллс. |
Just give it back to me, Algy. | Ну, давай сюда портсигар, Алджернон. |
Algernon. [Retreating to back of sofa.] But why does she call herself little Cecily if she is your aunt and lives at Tunbridge Wells? [Reading.] | Алджернон [отступая за диван]. Но почему она называет себя маленькой Сесили, если она твоя тетка и живет в Тэнбридж-Уэллс? [Читает.] |
'From little Cecily with her fondest love.' | "От маленькой Сесили. В знак нежной любви..." |
Jack. [Moving to sofa and kneeling upon it.] My dear fellow, what on earth is there in that? | Джек [подступая к дивану и упираясь в него коленом]. Ну что в этом непонятного? |
Some aunts are tall, some aunts are not tall. | Есть тетки большие, есть тетки маленькие. |
That is a matter that surely an aunt may be allowed to decide for herself. | Уж это, кажется, можно предоставить на усмотрение самой тетки. |
You seem to think that every aunt should be exactly like your aunt! | Ты думаешь, что все тетки непременно похожи на твою? |
That is absurd! | Какая ерунда! |
For Heaven's sake give me back my cigarette case. [Follows Algernon round the room.] | А теперь отдай мой портсигар! [Преследует Алджернона.] |
Algernon. | Алджернон. |
Yes. | Так. |
But why does your aunt call you her uncle? | Но почему это твоя тетка зовет тебя дядей? |
'From little Cecily, with her fondest love to her dear Uncle Jack.' |