Нет, шутки в сторону, Сесили... [Подходя ближе.] Если бы меня звали Алджи, неужели вы не могли бы полюбить меня? |
Cecily. [Rising.] I might respect you, Ernest, I might admire your character, but I fear that I should not be able to give you my undivided attention. | Сесили [вставая]. Я могла бы уважать вас, Эрнест. Я могла бы восхищаться вами, но, боюсь, что не смогла бы все свои чувства безраздельно отдать только вам. |
Algernon. | Алджернон. |
Ahem! | Гм! |
Cecily! [Picking up hat.] Your Rector here is, I suppose, thoroughly experienced in the practice of all the rites and ceremonials of the Church? | Сесили! [Хватаясь за шляпу.] Ваш пастор, вероятно, вполне сведущ по части церковных обрядов и церемоний? |
Cecily. | Сесили. |
Oh, yes. Dr. Chasuble is a most learned man. | О, конечно, доктор Чезюбл весьма сведущий человек. |
He has never written a single book, so you can imagine how much he knows. | Он не написал ни одной книги, так что вы можете себе представить, сколько у него сведений в голове. |
Algernon. | Алджернон. |
I must see him at once on a most important christening - I mean on most important business. | Я должен сейчас же повидаться с ним... и поговорить о неотложном крещении... я хочу сказать - о неотложном деле. |
Cecily. | Сесили. |
Oh! | О! |
Algernon. | Алджернон. |
I shan't be away more than half an hour. | Я вернусь не позже чем через полчаса. |
Cecily. | Сесили. |
Considering that we have been engaged since February the 14th, and that I only met you to-day for the first time, I think it is rather hard that you should leave me for so long a period as half an hour. | Принимая во внимание, что мы с вами обручены с четырнадцатого февраля и что встретились мы только сегодня, я думаю, что вам не следовало бы покидать меня на такой продолжительный срок. |
Couldn't you make it twenty minutes? | Нельзя ли через двадцать минут? |
Algernon. | Алджернон. |
I'll be back in no time. | Я мигом вернусь! |
[Kisses her and rushes down the garden.] | [Целует ее и убегает через сад.] |
Cecily. | Сесили. |
What an impetuous boy he is! | Какой он порывистый! |
I like his hair so much. | И какие у него волосы! |
I must enter his proposal in my diary. | Нужно записать, что он сделал мне предложение. |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. | Мерримен. |
A Miss Fairfax has just called to see Mr. Worthing. | Некая мисс Ферфакс хочет видеть мистера Уординга. |
On very important business, Miss Fairfax states. | Говорит, что он нужен ей по очень важному делу. |
Cecily. | Сесили. |
Isn't Mr. Worthing in his library? | А разве мистер Уординг не у себя в кабинете? |
Merriman. | Мерримен. |
Mr. Worthing went over in the direction of the Rectory some time ago. |