|
Cecily. | Сесили. |
I don't think so. | Нет, не слыхала. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Outside the family circle, papa, I am glad to say, is entirely unknown. | К счастью, он совершенно неизвестен за пределами тесного семейного круга. |
I think that is quite as it should be. | Это вполне естественно. |
The home seems to me to be the proper sphere for the man. | Сферой деятельности для мужчины, по-моему, должен быть домашний очаг. |
And certainly once a man begins to neglect his domestic duties he becomes painfully effeminate, does he not? | И как только мужчины начинают пренебрегать своими семейными обязанностями, они становятся такими изнеженными. |
And I don't like that. | А я этого не люблю. |
It makes men so very attractive. | Это делает мужчину слишком привлекательным. |
Cecily, mamma, whose views on education are remarkably strict, has brought me up to be extremely short-sighted; it is part of her system; so do you mind my looking at you through my glasses? | Моя мама, которая смотрит на воспитание крайне сурово, развила во мне большую близорукость: это входит в ее систему. Так что вы не возражаете, Сесили, если я буду смотреть на вас в лорнет? |
Cecily. | Сесили. |
Oh! not at all, Gwendolen. I am very fond of being looked at. | Нет, что вы, Гвендолен, я очень люблю, когда на меня смотрят! |
Gwendolen. [After examining Cecily carefully through a lorgnette.] You are here on a short visit, I suppose. | Г вендолен [тщательно обозрев Сесили через лорнет]. Вы здесь гостите, не так ли? |
Cecily. | Сесили. |
Oh no! | О, нет. |
I live here. | Я здесь живу. |
Gwendolen. [Severely.] Really? | Гвендолен [строго]. Вот как? |
Your mother, no doubt, or some female relative of advanced years, resides here also? | Тогда здесь находится, конечно, ваша матушка или хотя бы какая-нибудь пожилая родственница? |
Cecily. | Сесили. |
Oh no! | Нет. |
I have no mother, nor, in fact, any relations. | У меня нет матери, да и родственниц никаких нет. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Indeed? | Что вы говорите? |
Cecily. | Сесили. |
My dear guardian, with the assistance of Miss Prism, has the arduous task of looking after me. | Мой дорогой опекун с помощью мисс Призм взял на себя тяжкий труд заботиться о моем воспитании. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Your guardian? | Ваш опекун? |
Cecily. | Сесили. |
Yes, I am Mr. Worthing's ward. | Да, я воспитанница мистера Уординга. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Oh! It is strange he never mentioned to me that he had a ward. | Странно! Он никогда не говорил мне, что у него есть воспитанница. |
How secretive of him! | Какая скрытность! |
He grows more interesting hourly. | Он становится интереснее с каждым часом. |
I am not sure, however, that the news inspires me with feelings of unmixed delight. [Rising and going to her.] I am very fond of you, Cecily; I have liked you ever since I met you! |