Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 54

Cecily.Сесили.
I don't think so.Нет, не слыхала.
Gwendolen.Гвендолен.
Outside the family circle, papa, I am glad to say, is entirely unknown.К счастью, он совершенно неизвестен за пределами тесного семейного круга.
I think that is quite as it should be.Это вполне естественно.
The home seems to me to be the proper sphere for the man.Сферой деятельности для мужчины, по-моему, должен быть домашний очаг.
And certainly once a man begins to neglect his domestic duties he becomes painfully effeminate, does he not?И как только мужчины начинают пренебрегать своими семейными обязанностями, они становятся такими изнеженными.
And I don't like that.А я этого не люблю.
It makes men so very attractive.Это делает мужчину слишком привлекательным.
Cecily, mamma, whose views on education are remarkably strict, has brought me up to be extremely short-sighted; it is part of her system; so do you mind my looking at you through my glasses?Моя мама, которая смотрит на воспитание крайне сурово, развила во мне большую близорукость: это входит в ее систему. Так что вы не возражаете, Сесили, если я буду смотреть на вас в лорнет?
Cecily.Сесили.
Oh! not at all, Gwendolen. I am very fond of being looked at.Нет, что вы, Гвендолен, я очень люблю, когда на меня смотрят!
Gwendolen. [After examining Cecily carefully through a lorgnette.] You are here on a short visit, I suppose.Г вендолен [тщательно обозрев Сесили через лорнет]. Вы здесь гостите, не так ли?
Cecily.Сесили.
Oh no!О, нет.
I live here.Я здесь живу.
Gwendolen. [Severely.] Really?Гвендолен [строго]. Вот как?
Your mother, no doubt, or some female relative of advanced years, resides here also?Тогда здесь находится, конечно, ваша матушка или хотя бы какая-нибудь пожилая родственница?
Cecily.Сесили.
Oh no!Нет.
I have no mother, nor, in fact, any relations.У меня нет матери, да и родственниц никаких нет.
Gwendolen.Гвендолен.
Indeed?Что вы говорите?
Cecily.Сесили.
My dear guardian, with the assistance of Miss Prism, has the arduous task of looking after me.Мой дорогой опекун с помощью мисс Призм взял на себя тяжкий труд заботиться о моем воспитании.
Gwendolen.Гвендолен.
Your guardian?Ваш опекун?
Cecily.Сесили.
Yes, I am Mr. Worthing's ward.Да, я воспитанница мистера Уординга.
Gwendolen.Гвендолен.
Oh! It is strange he never mentioned to me that he had a ward.Странно! Он никогда не говорил мне, что у него есть воспитанница.
How secretive of him!Какая скрытность!
He grows more interesting hourly.Он становится интереснее с каждым часом.
I am not sure, however, that the news inspires me with feelings of unmixed delight. [Rising and going to her.] I am very fond of you, Cecily; I have liked you ever since I met you!