Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 55

Но я не сказала бы, что эта новость вызывает у меня восторг. [Встает и направляется к Сесили.] Вы мне очень нравитесь, Сесили.
But I am bound to state that now that I know that you are Mr. Worthing's ward, I cannot help expressing a wish you were - well, just a little older than you seem to be - and not quite so very alluring in appearance.Вы мне понравились с первого взгляда, но должна сказать, что сейчас, когда я узнала, что вы воспитанница мистера Уординга, я бы хотела, чтобы вы были... ну, чуточку постарше и чуточку менее привлекательной.
In fact, if I may speak candidly -И знаете, если уж говорить откровенно...
Cecily.Сесили.
Pray do!Говорите!
I think that whenever one has anything unpleasant to say, one should always be quite candid.Я думаю, если собираются сказать неприятное, надо говорить откровенно.
Gwendolen.Гвендолен.
Well, to speak with perfect candour, Cecily, I wish that you were fully forty-two, and more than usually plain for your age.Так вот, говоря откровенно, Сесили, я хотела бы, чтобы вам было не меньше чем сорок два года, а с виду и того больше.
Ernest has a strong upright nature.У Эрнеста честный и прямой характер.
He is the very soul of truth and honour.Он воплощенная искренность и честь.
Disloyalty would be as impossible to him as deception.Неверность для него так же невозможна, как и обман.
But even men of the noblest possible moral character are extremely susceptible to the influence of the physical charms of others.Но даже самые благородные мужчины до чрезвычайности подвержены женским чарам.
Modern, no less than Ancient History, supplies us with many most painful examples of what I refer to.Новая история, как и древняя, дает тому множество плачевных примеров.
If it were not so, indeed, History would be quite unreadable.Если бы это было иначе, то историю было бы невозможно читать.
Cecily.Сесили.
I beg your pardon, Gwendolen, did you say Ernest?Простите, Г вендолен, вы, кажется, сказали -Эрнест?
Gwendolen.Гвендолен.
Yes.>Да.
Cecily.Сесили.
Oh, but it is not Mr. Ernest Worthing who is my guardian.Но мой опекун вовсе не мистер Эрнест Уординг -это его брат, старший брат.
It is his brother - his elder brother.Гвендолен [снова усаживаясь].
Gwendolen. [Sitting down again.] Ernest never mentioned to me that he had a brother.Эрнест никогда не говорил мне, что у него есть брат.
Cecily.Сесили.
I am sorry to say they have not been on good terms for a long time.Как ни грустно, но они долгое время не ладили.
Gwendolen.Гвендолен.
Ah! that accounts for it.Тогда понятно.
And now that I think of it I have never heard any man mention his brother. The subject seems distasteful to most men.