Но я не сказала бы, что эта новость вызывает у меня восторг. [Встает и направляется к Сесили.] Вы мне очень нравитесь, Сесили. |
But I am bound to state that now that I know that you are Mr. Worthing's ward, I cannot help expressing a wish you were - well, just a little older than you seem to be - and not quite so very alluring in appearance. | Вы мне понравились с первого взгляда, но должна сказать, что сейчас, когда я узнала, что вы воспитанница мистера Уординга, я бы хотела, чтобы вы были... ну, чуточку постарше и чуточку менее привлекательной. |
In fact, if I may speak candidly - | И знаете, если уж говорить откровенно... |
Cecily. | Сесили. |
Pray do! | Говорите! |
I think that whenever one has anything unpleasant to say, one should always be quite candid. | Я думаю, если собираются сказать неприятное, надо говорить откровенно. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Well, to speak with perfect candour, Cecily, I wish that you were fully forty-two, and more than usually plain for your age. | Так вот, говоря откровенно, Сесили, я хотела бы, чтобы вам было не меньше чем сорок два года, а с виду и того больше. |
Ernest has a strong upright nature. | У Эрнеста честный и прямой характер. |
He is the very soul of truth and honour. | Он воплощенная искренность и честь. |
Disloyalty would be as impossible to him as deception. | Неверность для него так же невозможна, как и обман. |
But even men of the noblest possible moral character are extremely susceptible to the influence of the physical charms of others. | Но даже самые благородные мужчины до чрезвычайности подвержены женским чарам. |
Modern, no less than Ancient History, supplies us with many most painful examples of what I refer to. | Новая история, как и древняя, дает тому множество плачевных примеров. |
If it were not so, indeed, History would be quite unreadable. | Если бы это было иначе, то историю было бы невозможно читать. |
Cecily. | Сесили. |
I beg your pardon, Gwendolen, did you say Ernest? | Простите, Г вендолен, вы, кажется, сказали -Эрнест? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes. | >Да. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, but it is not Mr. Ernest Worthing who is my guardian. | Но мой опекун вовсе не мистер Эрнест Уординг -это его брат, старший брат. |
It is his brother - his elder brother. | Гвендолен [снова усаживаясь]. |
Gwendolen. [Sitting down again.] Ernest never mentioned to me that he had a brother. | Эрнест никогда не говорил мне, что у него есть брат. |
Cecily. | Сесили. |
I am sorry to say they have not been on good terms for a long time. | Как ни грустно, но они долгое время не ладили. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Ah! that accounts for it. | Тогда понятно. |
And now that I think of it I have never heard any man mention his brother. The subject seems distasteful to most men. |