А к тому же я никогда не слыхала, чтобы мужчины говорили о своих братьях Тема эта для них, по-видимому, крайне неприятна. |
Cecily, you have lifted a load from my mind. | Сесили, вы успокоили меня. |
I was growing almost anxious. | Я уже начинала тревожиться. |
It would have been terrible if any cloud had come across a friendship like ours, would it not? | Как ужасно было бы, если бы облако омрачило такую дружбу, как наша. |
Of course you are quite, quite sure that it is not Mr. Ernest Worthing who is your guardian? | Но вы совершенно, совершенно уверены, что ваш опекун не мистер Эрнест Уординг? |
Cecily. | Сесили. |
Quite sure. [A pause.] In fact, I am going to be his. | Совершенно уверена. [Пауза.] Дело в том, что я сама собираюсь его опекать. |
Gwendolen. [Inquiringly.] I beg your pardon? | Гвендолен [не веря ушам] Что вы сказали? |
Cecily. [Rather shy and confidingly.] Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you. Our little county newspaper is sure to chronicle the fact next week. Mr. Ernest Worthing and I are engaged to be married. | Сесили [смущенно и как бы по секрету]. Дорогая Г вендолен, у меня нет никаких оснований держать это в тайне Ведь даже наша местная газета объявит на будущей неделе о моей помолвке с мистером Эрнестом Уордингом. |
Gwendolen. [Quite politely, rising.] My darling Cecily, I think there must be some slight error. | Гвендолен [вставая, очень вежливо]. Милочка моя, тут какое-то недоразумение. |
Mr. Ernest Worthing is engaged to me. | Мистер Эрнест Уординг обручен со мной. |
The announcement will appear in the Morning Post on Saturday at the latest. | И об этом будет объявлено в "Морнинг пост" не позднее субботы. |
Cecily. [Very politely, rising.] I am afraid you must be under some misconception. | Сесили [вставая и не менее вежливо]. Боюсь, вы ошибаетесь. |
Ernest proposed to me exactly ten minutes ago. [Shows diary.] | Эрнест сделал мне предложение всего десять минут назад. [Показывает дневник.] |
Gwendolen. [Examines diary through her lorgnettte carefully.] It is certainly very curious, for he asked me to be his wife yesterday afternoon at 5.30. | Гвендолен [внимательно читает дневник сквозь лорнет]. Очень странно, потому что он просил меня быть его женой не далее как вчера в пять тридцать пополудни. |
If you would care to verify the incident, pray do so. [Produces diary of her own.] I never travel without my diary. | Если вы хотите удостовериться в этом, пожалуйста. [Достает свой дневник.] Я никуда не выезжаю без дневника. |
One should always have something sensational to read in the train. |