В поезде всегда надо иметь для чтения что-нибудь захватывающее. |
I am so sorry, dear Cecily, if it is any disappointment to you, but I am afraid I have the prior claim. | Весьма сожалею, дорогая Сесили, если это вас огорчит, но боюсь, что я первая. |
Cecily. | Сесили. |
It would distress me more than I can tell you, dear Gwendolen, if it caused you any mental or physical anguish, but I feel bound to point out that since Ernest proposed to you he clearly has changed his mind. | Я была бы очень огорчена, дорогая Гвендолен, если бы причинила вам душевную или физическую боль, но все же приходится разъяснить вам, что Эрнест явно передумал после того, как сделал вам предложение. |
Gwendolen. [Meditatively.] If the poor fellow has been entrapped into any foolish promise I shall consider it my duty to rescue him at once, and with a firm hand. | Гвендолен [размышляя вслух]. Если кто-то вынудил моего бедного жениха дать какие-то опрометчивые обещания, я считаю своим долгом немедленно и со всей решимостью прийти к нему на помощь. |
Cecily. [Thoughtfully and sadly.] Whatever unfortunate entanglement my dear boy may have got into, I will never reproach him with it after we are married. | Сесили [задумчиво и грустно]. В какую бы предательскую ловушку ни попал мой дорогой мальчик, я никогда не попрекну его этим после свадьбы. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Do you allude to me, Miss Cardew, as an entanglement? | Не на меня ли вы намекаете, мисс Кардью, упоминая о ловушке? |
You are presumptuous. | Вы чересчур самонадеянны. |
On an occasion of this kind it becomes more than a moral duty to speak one's mind. | Говорить правду в подобных случаях не только моральная потребность. |
It becomes a pleasure. | Это удовольствие. |
Cecily. | Сесили. |
Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement? | Не меня ли вы обвиняете, мисс Ферфакс, в том, что я вынудила у Эрнеста признание? |
How dare you? | Как вы смеете? |
This is no time for wearing the shallow mask of manners. | Теперь не время носить маску внешних приличий. |
When I see a spade I call it a spade. | Если я вижу лопату, я и называю ее лопатой. |
Gwendolen. [Satirically.] I am glad to say that I have never seen a spade. | Гвендолен [насмешливо]. Рада довести до вашего сведения, что я никогда в жизни не видела лопаты. |
It is obvious that our social spheres have been widely different. | Совершенно ясно, что мы вращаемся в различных социальных сферах. |
[Enter Merriman, followed by the footman. He carries a salver, table cloth, and plate stand. Cecily is about to retort. The presence of the servants exercises a restraining influence, under which both girls chafe.] |