Входит Мерримен, за ним лакей с подносом, скатертью и подставкой для чайника, Сесили уже готова возразить, но присутствие слуг заставляет ее сдержаться, так же как и Гвендолен. |
Merriman. | Мерримен. |
Shall I lay tea here as usual, Miss? | Чай накрывать здесь, как всегда, мисс? |
Cecily. [Sternly, in a calm voice.] Yes, as usual. | Сесили [сурово, но спокойно]. Да, как всегда. |
[Merriman begins to clear table and lay cloth. | Мерримен начинает освобождать стол и накрывать к чаю. |
A long pause. | Продолжительная пауза. |
Cecily and Gwendolen glare at each other.] | Сесили и Гвендолен яростно глядят друг на друга. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Are there many interesting walks in the vicinity, Miss Cardew? | Есть у вас тут интересные прогулки, мисс Кардью? |
Cecily. | Сесили. |
Oh! yes! a great many. | О да, сколько угодно. |
From the top of one of the hills quite close one can see five counties. | С вершины одного из соседних холмов видно пять графств. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Five counties! | Пять графств! |
I don't think I should like that; I hate crowds. | Я бы этого не вынесла. Ненавижу тесноту! |
Cecily. [Sweetly.] I suppose that is why you live in town? [Gwendolen bites her lip, and beats her foot nervously with her parasol.] Gwendolen. [Looking round.] Quite a well-kept garden this is, Miss Cardew. | Сесили [очень любезно]. Именно поэтому вы, вероятно, живете в Лондоне. Гвендолен [закусывает губу и нервно постукивает зонтиком по ноге, озираясь]. Очень милый садик, мисс Кардью. |
Cecily. | Сесили. |
So glad you like it, Miss Fairfax. | Рада, что он вам нравится, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I had no idea there were any flowers in the country. | Я и не предполагала, что в деревне могут быть цветы. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London. | О, цветов тут столько же, сколько в Лондоне людей. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Personally I cannot understand how anybody manages to exist in the country, if anybody who is anybody does. | Лично я не могу понять, как можно жить в деревне, - конечно, если ты не полное ничтожество. |
The country always bores me to death. | На меня деревня всегда нагоняет скуку. |
Cecily. | Сесили. |
Ah! | Да? |
This is what the newspapers call agricultural depression, is it not? | Это как раз то, что газеты называют сельскохозяйственной депрессией. |
I believe the aristocracy are suffering very much from it just at present. | Мне кажется, аристократы именно сейчас особенно часто страдают от этой болезни. |
It is almost an epidemic amongst them, I have been told. | Как мне рассказывали, среди них это своего рода эпидемия. |
May I offer you some tea, Miss Fairfax? |