Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 58

Входит Мерримен, за ним лакей с подносом, скатертью и подставкой для чайника, Сесили уже готова возразить, но присутствие слуг заставляет ее сдержаться, так же как и Гвендолен.
Merriman.Мерримен.
Shall I lay tea here as usual, Miss?Чай накрывать здесь, как всегда, мисс?
Cecily. [Sternly, in a calm voice.] Yes, as usual.Сесили [сурово, но спокойно]. Да, как всегда.
[Merriman begins to clear table and lay cloth.Мерримен начинает освобождать стол и накрывать к чаю.
A long pause.Продолжительная пауза.
Cecily and Gwendolen glare at each other.]Сесили и Гвендолен яростно глядят друг на друга.
Gwendolen.Гвендолен.
Are there many interesting walks in the vicinity, Miss Cardew?Есть у вас тут интересные прогулки, мисс Кардью?
Cecily.Сесили.
Oh! yes! a great many.О да, сколько угодно.
From the top of one of the hills quite close one can see five counties.С вершины одного из соседних холмов видно пять графств.
Gwendolen.Гвендолен.
Five counties!Пять графств!
I don't think I should like that; I hate crowds.Я бы этого не вынесла. Ненавижу тесноту!
Cecily. [Sweetly.] I suppose that is why you live in town? [Gwendolen bites her lip, and beats her foot nervously with her parasol.] Gwendolen. [Looking round.] Quite a well-kept garden this is, Miss Cardew.Сесили [очень любезно]. Именно поэтому вы, вероятно, живете в Лондоне. Гвендолен [закусывает губу и нервно постукивает зонтиком по ноге, озираясь]. Очень милый садик, мисс Кардью.
Cecily.Сесили.
So glad you like it, Miss Fairfax.Рада, что он вам нравится, мисс Ферфакс.
Gwendolen.Гвендолен.
I had no idea there were any flowers in the country.Я и не предполагала, что в деревне могут быть цветы.
Cecily.Сесили.
Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London.О, цветов тут столько же, сколько в Лондоне людей.
Gwendolen.Гвендолен.
Personally I cannot understand how anybody manages to exist in the country, if anybody who is anybody does.Лично я не могу понять, как можно жить в деревне, - конечно, если ты не полное ничтожество.
The country always bores me to death.На меня деревня всегда нагоняет скуку.
Cecily.Сесили.
Ah!Да?
This is what the newspapers call agricultural depression, is it not?Это как раз то, что газеты называют сельскохозяйственной депрессией.
I believe the aristocracy are suffering very much from it just at present.Мне кажется, аристократы именно сейчас особенно часто страдают от этой болезни.
It is almost an epidemic amongst them, I have been told.Как мне рассказывали, среди них это своего рода эпидемия.
May I offer you some tea, Miss Fairfax?