Не угодно ли чаю, мисс Ферфакс? |
Gwendolen. [With elaborate politeness.] Thank you. [Aside.] Detestable girl! | Гвендолен [с подчеркнутой вежливостью]. Благодарствуйте. [В сторону.] Несносная девчонка! |
But I require tea! | Но мне хочется чаю. |
Cecily. [Sweetly.] Sugar? | Сесили [очень любезно]. Сахару? |
Gwendolen. [Superciliously.] No, thank you. | Гвендолен [надменно]. Нет, благодарю вас. |
Sugar is not fashionable any more. | Сахар сейчас не в моде. |
Cecily. [looks angrily at her, takes up the tongs and puts four lumps of sugar into the cup. Severely.] Cake or bread and butter? | Сесили [сердито смотрит на нее, берет щипцы и кладет в чашку четыре куска сахара, сурово]. Вам пирога или хлеба с маслом? |
Gwendolen. [In a bored manner.] Bread and butter, please. | Гвендолен [со скучающим видом]. Хлеба, пожалуйста. |
Cake is rarely seen at the best houses nowadays. | В хороших домах сейчас не принято подавать сладкие пироги. |
Cecily. [Cuts a very large slice of cake, and puts it on the tray.] Hand that to Miss Fairfax. | Сесили [отрезает большой кусок сладкого пирога и кладет на тарелочку]. Передайте это мисс Ферфакс. |
[Merriman does so, and goes out with footman. | Мерримен выполняет приказание и уходит, сопровождаемый лакеем. |
Gwendolen. [drinks the tea and makes a grimace. | Гвендолен [пьет чай и морщится. |
Puts down cup at once, reaches out her hand to the bread and butter, looks at it, and finds it is cake. Rises in indignation.] You have filled my tea with lumps of sugar, and though I asked most distinctly for bread and butter, you have given me cake. | Отставив чашку, она протягивает руку за хлебом и видит, что это пирог; вскакивает в негодовании]. Вы наложили мне полную чашку сахара, и хотя я совершенно ясно просила у вас хлеба, вы подсунули мне пирог. |
I am known for the gentleness of my disposition, and the extraordinary sweetness of my nature, but I warn you, Miss Cardew, you may go too far. | Всем известны моя деликатность и мягкость характера, но предупреждаю вас, мисс Кардью, вы заходите слишком далеко. |
Cecily. [Rising.] To save my poor, innocent, trusting boy from the machinations of any other girl there are no lengths to which I would not go. | Сесили [в свою очередь вставая]. Чтобы спасти моего бедного, ни в чем не повинного, доверчивого мальчика от происков коварной женщины, я готова на все! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
From the moment I saw you I distrusted you. | С той самой минуты, как я увидела вас, вы мне внушили недоверие. |
I felt that you were false and deceitful. | Я почувствовала, что вы притворщица и обманщица. |
I am never deceived in such matters. |