Меня вам не провести. |
My first impressions of people are invariably right. | Мое первое впечатление никогда меня не обманывает. |
Cecily. | Сесили. |
It seems to me, Miss Fairfax, that I am trespassing on your valuable time. | Мне кажется, мисс Ферфакс, я злоупотребляю вашим драгоценным временем. |
No doubt you have many other calls of a similar character to make in the neighbourhood. | Вам, вероятно, предстоит сделать еще несколько таких же визитов в нашем графстве. |
[Enter Jack.] | Входит Джек. |
Gwendolen. [Catching sight of him.] Ernest! | Гвендолен [заметив его]. Эрнест! |
My own Ernest! | Мой Эрнест! |
Jack. | Джек. |
Gwendolen! | Гвендолен!.. |
Darling! [Offers to kiss her.] | Милая! [Хочет поцеловать ее.] |
Gwendolen. [Draws back.] A moment! | Гвендолен [отстраняясь]. Минуточку! |
May I ask if you are engaged to be married to this young lady? [Points to Cecily.] | Могу ли я спросить - обручены ли вы с этой молодой леди? [Указывает на Сесили.] |
Jack. [Laughing.] To dear little Cecily! | Джек [смеясь]. С милой крошкой Сесили? |
Of course not! | Ну конечно нет. |
What could have put such an idea into your pretty little head? | Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Thank you. | Благодарю вас. |
You may! [Offers her cheek.] | Теперь можно. [Подставляет щеку.] |
Cecily. [Very sweetly.] I knew there must be some misunderstanding, Miss Fairfax. | Сесили [очень мягко]. Я так и знала, что тут какое-то недоразумение, мисс Ферфакс. |
The gentleman whose arm is at present round your waist is my guardian, Mr. John Worthing. | Джентльмен, который сейчас обнимает вас за талию, это мой дорогой опекун, мистер Джон Уординг. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I beg your pardon? | Как вы сказали? |
Cecily. | Сесили. |
This is Uncle Jack. | Да, это дядя Джек. |
Gwendolen. [Receding.] Jack! | Гвендолен [отступая]. Джек! |
Oh! | О! |
[Enter Algernon.] | Входит Алджернон. |
Cecily. | Сесили. |
Here is Ernest. | А вот это Эрнест! |
Algernon. [Goes straight over to Cecily without noticing any one else.] My own love! [Offers to kiss her.] | Алджернон [никого не замечая, идет прямо к Сесили]. Любимая моя! [Хочет ее поцеловать.] |
Cecily. [Drawing back.] A moment, Ernest! | Сесили [отступая]. Минуточку, Эрнест. |
May I ask you - are you engaged to be married to this young lady? | Могу ли я спросить вас - вы обручены с этой молодой леди? |
Algernon. [Looking round.] To what young lady? | Алджернон [озираясь]. С какой леди? |
Good heavens! Gwendolen! | Силы небесные, Гвендолен! |
Cecily. | Сесили. |
Yes! to good heavens, Gwendolen, I mean to Gwendolen. | Вот именно, силы небесные, Гвендолен. С этой самой Гвендолен! |
Algernon. [Laughing.] Of course not! |