Это будет для нее небольшими каникулами. |
'I'm afraid that's quite impossible,' said Miss Bulstrode, briskly and with a charming smile, as though she were granting a request instead of refusing one. | - Боюсь, это совершенно невозможно, - быстро сказала мисс Булстроуд с очаровательной улыбкой, словно соглашалась на ее просьбу, а не отказывала ей. |
'Oh! but-' Mrs Hope's weak petulant face wavered, showed temper. 'Really, I must insist. | - О! Но... - Капризное, нерешительное лицо миссис Хоуп дрогнуло, на нем отразилось недовольство. - И все же я настаиваю. |
After all, she's my child.' | В конце концов, она - моя дочь. |
'Exactly. | - Вот именно. |
But it's my school,' said Miss Bulstrode. | Но это моя школа, - ответила мисс Булстроуд. |
'Surely I can take the child away from a school any time I like?' | - Но ведь я, разумеется, могу забрать ребенка из школы в любое время, когда захочу? |
' Oh yes,' said Miss Bulstrode. 'You can. | - О да, - заверила ее мисс Булстроуд. - Можете. |
Of course you can. | Конечно, можете. |
But then, I wouldn't have her back.' | Но тогда я не приму ее обратно. |
Mrs Hope was in a real temper now. | Теперь миссис Хоуп рассердилась уже по-настоящему: |
' Considering the size of the fees I pay here-' | - Учитывая размер платы, которую я вношу... |
'Exactly,' said Miss Bulstrode. 'You wanted my school for your daughter, didn't you? | - Вот именно, - согласилась мисс Булстроуд. - Вы ведь хотели, чтобы ваша дочь училась в моей школе, не так ли? |
But it's take it as it is, or leave it. Like that very charming Balenciaga model you are wearing. | Вам выбирать - принимать школу такой, какая она есть, или отказаться от нее... Как? это очаровательное платье от Баленсиаги, которое вы носите? |
It is Balenciaga, isn't it? | Это ведь модель Баленсиаги, да? |
It is so delightful to meet a woman with real clothes sense.' | Так чудесно встретить женщину с истинным вкусом в одежде... |
Her hand enveloped Mrs Hope's, shook it, and imperceptibly guided her towards the door. | Ее рука завладела рукой миссис Хоуп, пожала ее и незаметно направила к двери. |
' Don't worry at all. | - Ни о чем не беспокойтесь. |
Ah, here is Henrietta waiting for you.' (She looked with approval at Henrietta, a nice well-balanced intelligent child if ever there was one, and who deserved a better mother.) 'Margaret, take Henrietta Hope to Miss Johnson.' | А, вот и Генриетта, она ждет вас. - Мисс Булстроуд с одобрением посмотрела на Г енриетту, самую милую, уравновешенную, умную девочку, каких только можно встретить и которая заслуживала лучшей матери. - Маргарет, отведите Генриетту к мисс Джонсон. |