Кошка среди голубей (Кристи) - страница 121

After saying No, she had not heard or noticed anything special that anyone else had said about Miss Springer or that Miss Springer herself had said, Eileen Rich's next answer was not what he anticipated.После ответа "нет" на вопрос о том, слышала ли и заметила ли она нечто особенное в том, что говорили другие о мисс Спрингер или что сказала сама мисс Спрингер, следующий ответ Эйлин Рич стал для него неожиданностью.
He had asked:Инспектор спросил:
'There was no one as far as you know who had a personal grudge against her?'- Кто-нибудь питал к ней личную неприязнь, насколько вам известно?
'Oh no,' said Eileen Rich quickly. 'One couldn't have.- О нет, - быстро ответила Эйлин Рич. - Это было бы невозможно.
I think that was her tragedy, you know.Я считаю, что в этом была ее трагедия.
That she wasn't a person one could ever hate.'Она была не из тех людей, которых кто-то мог бы ненавидеть.
'Now just what do you mean by that, Miss Rich?'- Что вы хотите этим сказать, мисс Рич?
'I mean she wasn't a person one could ever have wanted to destroy.- Я хочу сказать, что она была не таким человеком, которого хотелось уничтожить.
Everything she did and was, was on the surface.Все, что она делала и кем была, лежало на поверхности.
She annoyed people.Она раздражала людей.
They often had sharp words with her, but it didn't mean anything.Они часто резко разговаривали с ней, но это не имело значения.
Not anything deep.Никаких глубоких чувств.
I'm sure she wasn't killed for herself, if you know what I mean.'Я уверена, ее убили не из-за нее самой, если вы меня понимаете.
' I'm not quite sure that I do, Miss Rich.'- Я не уверен, что до конца вас понял, мисс Рич.
'I mean if you had something like a bank robbery, she might quite easily be the cashier that gets shot, but it would be as a cashier, not as Grace Springer.- Я имею в виду, если бы произошло нечто вроде ограбления банка, она могла бы легко оказаться той кассиршей, которую застрелили - но только как кассиршу, а не как Грейс Спрингер.
Nobody would love her or hate her enough to want to do away with her.Никто не любил и не ненавидел ее так сильно, чтобы хотеть с нею покончить.
I think she probably felt that without thinking about it, and that's what made her so officious.Я думаю, она, наверное, это чувствовала, не задумываясь над этим, и именно это делало ее такой навязчивой.
About finding fault, you know, and enforcing rules and finding out what people were doing that they shouldn't be doing, and showing them up.'Вечно она ко всем придиралась, знаете ли, и навязывала правила, и выясняла, что окружающие делают такого, чего им не следует делать, а потом разоблачала их.