Кошка среди голубей (Кристи) - страница 129

Now why?'А почему?
'Perhaps she thought the Frenchwoman was spying on her,' suggested Bond.- Возможно, она считала, что француженка шпионит за ней, - высказал предположение Бонд.
'Well, but why should she think so?- Да, но почему она так решила?
I mean, ought it to have mattered to her that Ang?le Blanche should spy on her unless there was something she was afraid of Ang?le Blanche finding out? 'Who have we got left?' he added.Я хочу сказать, почему для нее имело значение, что Анжела Бланш шпионит за ней? Разве только она боялась, что Анжела Бланш найдет что-то... Кто у нас еще остался? - прибавил он.
'The two junior mistresses, Miss Blake and Miss Rowan, and Miss Bulstrode's secretary.'- Две младшие преподавательницы, мисс Блейк и мисс Роуэн, и секретарша мисс Булстроуд.
Miss Blake was young and earnest with a round good-natured face.Мисс Блейк оказалась молодой серьезной женщиной с круглым добродушным лицом.
She taught Botany and Physics.Она преподавала ботанику и физику.
She had nothing much to say that could help.Ничего полезного эта учительница сообщить не могла.
She had seen very little of Miss Springer and had no idea of what could have led to her death.Она мало общалась с мисс Спрингер и не представляла себе, что могло стать причиной ее смерти.
Miss Rowan, as befitted one who held a degree in psychology, had views to express.Мисс Роуэн, как и подобает человеку с дипломом психолога, хотела высказать свои взгляды.
It was highly probable, she said, that Miss Springer had committed suicide.Весьма вероятно, сказала она, что мисс Спрингер совершила самоубийство.
Inspector Kelsey raised his eyebrows.Инспектор Келси удивленно приподнял брови:
' Why should she?- Почему она могла это сделать?
Was she unhappy in any way?'Она была несчастна?
'She was aggressive,' said Miss Rowan, leaning forward and peering eagerly through her thick lenses. 'Very aggressive.- Она была агрессивна, - ответила мисс Роуэн, наклоняясь вперед и глядя на него сквозь толстые линзы. - Очень агрессивна.
I consider that significant.Я считаю, что это имело большое значение.
It was a defence mechanism, to conceal a feeling of inferiority.'Это был защитный механизм, чтобы скрыть чувство неполноценности.
'Everything I've heard so far,' said Inspector Kelsey, 'points to her being very sure of herself.'- До сих пор все говорили, что она была очень уверена в себе, - возразил инспектор Келси.
'Too sure of herself,' said Miss Rowan darkly. 'And several of the things she said bear out my assumption.'- Слишком уверена в себе, - туманно заявила мисс Роуэн. - Некоторые из ее высказываний подтверждают мое предположение.