Кошка среди голубей (Кристи) - страница 130

' Such as?'- Например?
'She hinted at people being "not what they seemed".- Она намекала, что некоторые люди "не такие, какими кажутся".
She mentioned that at the last school where she was employed, she had "unmasked" someone. The Headmistress, however, had been prejudiced, and refused to listen to what she had found out.Г оворила, что в школе, где она до этого работала, она кого-то "разоблачила", однако директриса была полна предрассудков и отказалась слушать ее рассказ о том, что она узнала.
Several of the other mistresses, too, had been what she called "against her". 'You see what that means, Inspector?' Miss Rowan nearly fell off her chair as she leaned forward excitedly. Strands of lank dark hair fell forward across her face. 'The beginnings of a persecution complex.'И несколько других учительниц тоже были, как она выразилась, "против нее"... Вы понимаете, что это значит, инспектор? - Мисс Роуэн чуть не упала со стула, взволнованно подавшись вперед; прядь прямых темных волос упала на ее лицо. -Начало мании преследования.
Inspector Kelsey said politely that Miss Rowan might be correct in her assumptions, but that he couldn't accept the theory of suicide, unless Miss Rowan could explain how Miss Springer had managed to shoot herself from a distance of at least four feet away, and had also been able to make the pistol disappear into thin air afterwards.Инспектор Келси вежливо согласился с тем, что предположения мисс Роуэн могут оказаться правильными, но сказал, что не сможет согласиться с ее теорией самоубийства, если только мисс Роуэн не объяснит, как мисс Спрингер удалось выстрелить в себя с расстояния, по крайней мере, четырех футов, и к тому же заставить пистолет раствориться в воздухе после этого.
Miss Rowan retorted acidly that the police were well known to be prejudiced against psychology.Мисс Роуэн язвительно ответила, что все знают, с каким предубеждением полицейские относятся к психологии.
She then gave place to Ann Shapland.Затем она уступила место Энн Шапленд.
'Well, Miss Shapland,' said Inspector Kelsey, eyeing her neat and businesslike appearance with favour, 'what light can you throw upon this matter?'- Ну, мисс Шапленд, - сказал инспектор Келси, окидывая благосклонным взглядом ее аккуратную, подтянутую фигурку, - какой свет вы можете пролить на это дело?
' Absolutely none, I'm afraid.- Боюсь, совершенно никакого.
I've got my own sitting-room, and I don't see much of the staff.У меня собственная гостиная, и я не часто встречаюсь с остальными сотрудниками.