|
'No, I didn't hear anything about that. Oh yes, I believe I did. | - Нет, я ни о чем подобном не слышала... О да, кажется, слышала. |
Mademoiselle Blanche was rather cross about something one day, but then she is a little bit touchy, you know. | Мадемуазель Бланш однажды очень сердилась, но она чересчур обидчива, знаете ли. |
There was something about her going into the drawing class one day and resenting something the drawing mistress said to her. | Один раз я слышала что-то насчет того, что она пришла на урок рисования и обиделась на то, что сказала ей учительница рисования. |
Of course she hasn't really very much to do-Mademoiselle Blanche, I mean. | Конечно, она была не очень занята работой - я имею в виду мисс Бланш. |
She only teaches one subject-French, and she has a lot of time on her hands. | Она преподает только один предмет, французский язык, и у нее много свободного времени. |
I think-' she hesitated, 'I think she is perhaps rather an inquisitive person.' | Я думаю... - она заколебалась, - думаю, она довольно любознательный человек. |
'Do you think it likely that when she went into the Sports Pavilion she was poking about in any of the lockers?' | - Вы считаете вероятным, что, когда мадемуазель Бланш ходила в спортивный павильон, она копалась в чьем-то шкафчике? |
' The girls' lockers? | - В шкафчике девочек? |
Well, I wouldn't put it past her. | Ну, я бы этого не исключила. |
She might amuse herself that way.' | Она могла таким образом развлекаться. |
'Does Miss Springer herself have a locker out there?' | - А у самой мисс Спрингер есть такой шкафчик? |
' Yes, of course.' | - Да, конечно. |
'If Mademoiselle Blanche was caught poking about in Miss Springer's locker, then I can imagine that Miss Springer would be annoyed?' | - Если бы мадемуазель Бланш поймали в тот момент, когда она заглядывала в шкафчик мисс Спрингер, то, могу себе представить, та рассердилась бы? |
' She certainly would!' | - Несомненно! |
'You don't know anything about Miss Springer's private life?' | - Вы ничего не знаете о личной жизни мисс Спрингер? |
'I don't think anyone did,' said Ann. 'Did she have one, I wonder?' | - По-моему, о ней никто не знал, - ответила Энн. -Интересно, у нее кто-нибудь был? |
'And there's nothing else-nothing connected with the Sports Pavilion, for instance, that you haven't told me?' | - И нет ничего такого - ничего, связанного со спортивным павильоном, например, - о чем бы вы мне не рассказали? |
'Well-' Ann hesitated. | - Ну... - Энн заколебалась. |
' Yes, Miss Shapland, let's have it.' | - Да, мисс Шапленд, говорите. |
'It's nothing really,' said Ann slowly. 'But one of the gardeners-not Briggs, the young one. I saw him come out of the Sports Pavilion one day, and he had no business to be in there at all. |